12

José

يوسف Yusuf
Aya 88

Versículo (Español)

[12:88] [En Egipto] se presentaron ante José y le dijeron: "¡Oh, gobernador! Hemos sido alcanzados por la sequía, nosotros y nuestras familias, por eso trajimos mercadería de escaso valor, pero danos una justa medida y sé caritativo con nosotros; Dios recompensa a los generosos".

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ} (88) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلَمّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَأَيّهَا الْعَزِيزُ مَسّنَا وَأَهْلَنَا الضّرّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدّقْ عَلَيْنَآ إِنّ اللّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدّقِينَ }

En el discurso hay una elipsis, de la que se ha prescindido por la mención de lo que aparece, en lugar de lo que se omitió; y ello es: Salieron, pues, de regreso a Egipto hasta que llegaron a ella; y entraron ante José. {فَلَمّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قالُوا يا أيّها العَزِيزُ مَسّنا وأهْلَنا الضّرّ} es decir, la dureza causada por la sequía y la carestía; {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ}. Como (se ha transmitido):

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq; dijo: Y salieron hacia Egipto, regresando a ella, con una mercancía مُزْجاة: es decir, escasa, que no alcanzaba lo con lo que solían comerciar, salvo que se les hiciera una concesión en ello; y habían visto lo que había sobrevenido a su padre, y cómo la desgracia se había sucedido sobre él en su hijo y en su vista, hasta que llegaron ante José. {فَلَمّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قالُوا يا أيّها العَزِيزُ} con la esperanza de que se apiadara de ellos en el asunto de su hermano: {مَسّنا وأهْلَنا الضّرّ}. Y con Su dicho: {وَجِئْنا ببِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} quiso decir: con dírhams o con un precio que no se admite como precio de los víveres sino para quien hace una concesión en ello. Y el أصل (origen) de الإزجاء es: conducir empujando, como dijo al-Nābigha al-Dhubyānī:

وَهَبّتِ الرّيحُ مِنْ تِلْقاءِ ذي أُرُلٍ *** تُزْجِي معَ اللّيلِ مِن صُرّادها صِرَما

Quiere decir: conduce y empuja. Y de ello es el dicho de al-Aʿshā de Banū Thaʿlaba:

الوَاهِبُ المِئَةَ الهِجانَ وعَبْدَها *** عُوذًا تُزَجّي خَلْفَها أطْفالَهَا

Y el dicho de Ḥātim:

ليَبْك على مِلْحانَ ضَيْفٌ مُدَفّعٌ *** وأرْمَلَةٌ تُزْجِي معَ اللّيلِ أرْمَلا

Quiere decir que ella lo conduce delante de sí, por la debilidad que él tiene para andar y su incapacidad. Por eso se dijo: {بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ}, porque no es de fácil salida (no es vendible), sino que se acepta por mera concesión, en beneficio de quien la toma. Los أهل التأويل (gentes de la exégesis) han discrepado en la explicación de su interpretación, aunque los sentidos de sus explicaciones son cercanos. Mención de las opiniones de los exegetas acerca de ello:

Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: mala, falsa, que no circula hasta que se le descuenta algo.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad; dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad al-ʿAnqazī; dijo: nos narró Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: la mala que no circula hasta que se le descuenta algo.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿUthmān b. Abī Sulaymān, de Ibn Abī Mulayka, de Ibn ʿAbbās: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: gastada: el saco, la cuerda y alguna cosa.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿUthmān b. Abī Sulaymān, de Ibn Abī Mulayka; dijo: Oí a Ibn ʿAbbās, y se le preguntó por Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} y dijo: el ajuar raído: la cuerda, el saco y alguna cosa.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿUthmān b. Abī Sulaymān, de Ibn Abī Mulayka, de Ibn ʿAbbās: lo mismo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: la mercancía: los dírhams; y {المزجاة}: sin valor.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Ibn Abī Ziyād, de quien se lo narró, de Ibn ʿAbbās; dijo: De escasa salida, sin valor.

Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāsh; dijo: nos narró Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} Saʿīd dijo: incompleta. Y ʿIkrima dijo: dírhams de baja ley.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāsh, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima: lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} uno de ellos dijo: incompleta. Y el otro dijo: mala.

Y con ello dijo: Nos narró mi padre, de Sufyān, de Yazīd b. Abī Ziyād, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith; dijo: Era manteca y lana.

Nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, de Yazīd b. Abī Ziyād; dijo: Un hombre preguntó a ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith —y yo estaba con él— por Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} y dijo: escasa; mercancía de beduinos: lana y manteca.

Nos narró Isḥāq b. Ziyād al-Qaṭṭān Abū Yaʿqūb al-Baṣrī; dijo: nos narró Muḥammad b. Isḥāq al-Balkhī; dijo: nos narró Marwān b. Muʿāwiya al-Fazārī, de Marwān b. ʿAmr al-ʿUdhriyy, de Abū Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: piñones y el grano verde.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de Yazīd b. al-Walīd, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: escasa. ¿Acaso no oyes Su dicho: «فأوقر ركابنا»?, y ellos lo recitan así.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijo: nos narró Hushaym; dijo: nos informó Mughīra, de Ibrāhīm, que dijo: No la considero sino escasa, porque en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh está: «وأوقر ركابنا», queriendo decir con ello: {مزجاة}.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Jarīr, de al-Qaʿqāʿ b. Yazīd, de Ibrāhīm; dijo: Escasa. ¿No oyes Su dicho: «وأوقر ركابنا»?

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Abū Bakr al-Hudhalī, de Saʿīd b. Jubayr y al-Ḥasan: {بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} Saʿīd dijo: mala. Y al-Ḥasan dijo: escasa.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Yazīd, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith; dijo: La mercancía de los beduinos es manteca y lana.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Ibn Idrīs, de su padre, de ʿAṭiyya; dijo: Dírhams sin valor.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {مُزْجاةٍ} dijo: escasa.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad; dijo: nos narró Shabāba; dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {مُزْجاةٍ} dijo: escasa.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: lo mismo.

Dijo: nos narró Qabīṣa b. ʿUqba; dijo: nos narró Sufyān, de Yazīd b. Abī Ziyād, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: algo de lana y algo de manteca.

Dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Manṣūr, de al-Ḥasan; dijo: Escasa.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Muḥammad b. Bakr, de Ibn Jurayj, de quien se lo narró, de Mujāhid: {مُزْجاةٍ} dijo: escasa.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: lo mismo.

Dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāsh, de Abū Ḥuṣayn, de ʿIkrima; dijo: Incompleta. Y Saʿīd b. Jubayr dijo: de baja ley.

Dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr, de Saʿīd b. Jubayr: {وَجِئْنا ببِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: mala.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir —creo que de al-Ḍaḥḥāk—; dijo: De escasa salida, que no circula.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk; dijo: De escasa salida.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró ʿAbda, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk; dijo: De escasa salida, sin valor.

Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ}: quiere decir: de escasa salida, no vendible.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī; dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: la incompleta. Y ʿIkrima dijo: en ella hay concesión.

Dijo: nos narró Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās; dijo: Los dírhams malos que no se aceptan sino con merma.

Dijo: nos narró Isrāʾīl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; dijo: Los dírhams viles que no se aceptan sino con merma.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī; dijo: Dírhams en los que se hace concesión.

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ}: es decir, exigua.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: lo mismo.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {وَجِئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ} dijo: {المزجاة}: la escasa.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {وَجئْنا بِبِضَاعَةٍ مُزْجاةٍ}: es decir, escasa, que no alcanza lo con lo que solíamos comprarte, salvo que nos hagas una concesión en ello.

Y Su dicho: {فَأَوْفِ لَنا الكَيْلَ} con ella: danos con ella lo que solías darnos antes con el buen precio y los dírhams válidos, completos, que no se rechazan. Como (se ha transmitido):

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {فَأَوْفِ لَنا الكَيْلَ}: es decir, danos lo que solías darnos antes, pues nuestra mercancía es مزجاة.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī: {فَأَوْفِ لَنا الكَيْلَ} dijo: como solías darnos con los dírhams buenos.

Y Su dicho: {وَتَصَدّقْ عَلَيْنا} —dice el Altísimo—: dijeron: y concédenos un favor con la diferencia entre el precio de lo bueno y lo malo; no nos disminuyas del precio de tu alimento por lo malo de nuestra mercancía. {إنّ اللّهَ يَجْزِي المُتَصَدّقّينَ} quiere decir: en verdad, Dios recompensa a quienes favorecen a la gente necesitada con sus bienes.

Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī: {وَتَصَدّقْ عَلَيْنا} dijo: concédenos un favor con la diferencia entre lo bueno y lo malo.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr, de Saʿīd b. Jubayr: {فَأَوْفِ لَنا الكَيْلَ وَتَصَدّق عَلَيْنا}: no nos disminuyas del precio por lo malo de nuestros dírhams.

Y discreparon acerca de la limosna: si era lícita para los profetas antes de nuestro Profeta Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, o si era ilícita. Unos dijeron: no fue lícita para ninguno de los profetas —la paz sea con ellos—. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr, de Saʿīd b. Jubayr; dijo: Ningún profeta pidió jamás limosna, ( y ) pero ellos dijeron: {جِئْنا بِبضاعَةٍ مُزْجاةٍ فَأَوْفِ لَنا الكَيْلَ وَتَصَدّقْ عَلَيْنا} —no nos disminuyas del precio—.

Y se transmitió de Ibn ʿUyayna lo que:

Me lo narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Qāsim; dijo: Se cuenta de Sufyān b. ʿUyayna que fue preguntado: ¿se prohibió la limosna a alguno de los profetas antes del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—? Y dijo: ¿Acaso no has oído Su dicho: {فَأَوْف لَنا الكَيْلَ وَتَصَدّقْ عَلَيْنا إنّ اللّهَ يَجْزِي المُتَصَدّقِينَ}?

Dijo al-Ḥārith: Dijo al-Qāsim: Ibn ʿUyayna entiende que no dijeron eso sino siendo la limosna lícita para ellos —y ellos son profetas—; pues la limosna sólo fue prohibida a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, no a ellos.

Y otros dijeron: con Su dicho {وَتَصَدّقْ عَلَيْنا} sólo quiso decir: concédenos la limosna devolviéndonos a nuestro hermano. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {وَتَصَدّقْ عَلَيْنا} dijo: devuélvenos a nuestro hermano.

Este dicho que hemos mencionado de Ibn Jurayj, aunque es un dicho con fundamento, no es el dicho preferido en la interpretación de Su palabra {وَتَصَدّقْ عَلَيْنا}; porque la limosna, en el uso común, no es sino que el hombre dé a quien tiene necesidad parte de sus bienes buscando con ello la recompensa de Dios; y aunque toda buena obra es limosna, orientar la interpretación de la palabra de Dios hacia el sentido predominante en el habla de aquellos en cuya lengua descendió el Corán es más apropiado y más digno.

Y en el sentido de lo que hemos dicho habló Mujāhid.

Me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de ʿUthmān b. al-Aswad; dijo: Oí a Mujāhid, y se le preguntó: ¿Se desaprueba que el hombre diga en su súplica: «¡Oh Dios, concédeme limosna!»? Y dijo: Sí; la limosna es sólo para quien busca la recompensa.

Notas y Referencias

(No se generaron)