12

José

يوسف Yusuf
Aya 52

Versículo (Español)

[12:52] Digo esto para que [mi esposo] sepa que no lo traicioné en su ausencia, y sé bien que Dios desbarata las intrigas de los traidores.

Tafsir de At-Tabari

{ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ} (52) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ }

Con Su dicho: «Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia», se refiere a: este acto que realicé al devolverle al rey su mensajero, y al dejar de responderle y de salir a su encuentro, y al pedirle que interrogase a las mujeres que se cortaron las manos acerca de su asunto cuando se cortaron las manos; no lo hice sino para que supiera que no le traicioné, en ausencia, respecto de su esposa. Dice: no cometí con ella una indecencia durante el tiempo en que él estaba ausente de mí. Y si no cometió eso en su ausencia, con mayor razón, cuando él está presente y lo ve, estará lejos de cometerlo. Como (se ha transmitido):

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Yūsuf dice: «Eso, para que sepa Iṭfīr, su señor, que no le traicioné en ausencia», es decir: que yo no habría de faltarle con su gente de su casa de un modo que él no lo supiera.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: lo dice Yūsuf.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: lo dice Yūsuf, es decir: no traicioné a mi señor.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: dijo: lo dice Yūsuf.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: dijo: esto es dicho de Yūsuf.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos narró Hušaym, de Ismāʿīl b. Sālim, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: «Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: es Yūsuf quien dice: no traicioné al rey en ausencia.

Y Su dicho: «y que Dios no guía la intriga de los traidores», significa: hice eso para que mi señor supiera que no le traicioné en ausencia, y que Dios no guía la intriga de los traidores. Dice: y que Dios no encamina ni hace acertada la acción de quien traiciona los depósitos de confianza, ni dirige sus actos en su traición a ellos. Y se enlazó Su dicho: «Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia» con la palabra de la mujer del poderoso: «Yo le solicité a sí mismo, y ciertamente él es de los veraces», para el conocimiento de quienes escuchan su sentido, como se enlaza la palabra de Dios, Altísimo: «y así es como ellos hacen» con la palabra de la mujer: «y hacen a los nobles de su gente humillados». Y ello porque Su dicho: «y así es como ellos hacen» es una noticia de un sujeto inicial; y de igual modo la palabra de Faraón a sus compañeros en la sura al-Aʿrāf: «¿Qué me ordenáis?», y está enlazada con la palabra de los notables: «quiere expulsaros de vuestra tierra». Y Dios sabe más.

Notas y Referencias

(No se generaron)