José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:52] Digo esto para que [mi esposo] sepa que no lo traicioné en su ausencia, y sé bien que Dios desbarata las intrigas de los traidores.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ} (52)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ }
Con Su dicho:
«Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia», se refiere a: este acto que realicé al devolverle al rey su mensajero, y al dejar de responderle y de salir a su encuentro, y al pedirle que interrogase a las mujeres que se cortaron las manos acerca de su asunto cuando se cortaron las manos;
no lo hice sino para que supiera que no le traicioné, en ausencia, respecto de su esposa.
Dice: no cometí con ella una indecencia durante el tiempo en que él estaba ausente de mí. Y si no cometió eso en su ausencia, con mayor razón, cuando él está presente y lo ve, estará lejos de cometerlo.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Yūsuf dice: «Eso, para que sepa Iṭfīr, su señor, que no le traicioné en ausencia», es decir: que yo no habría de faltarle con su gente de su casa de un modo que él no lo supiera.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: lo dice Yūsuf.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: lo dice Yūsuf, es decir: no traicioné a mi señor.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: dijo: lo dice Yūsuf.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: dijo: esto es dicho de Yūsuf.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos narró Hušaym, de Ismāʿīl b. Sālim, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
«Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia»: es Yūsuf quien dice: no traicioné al rey en ausencia.
Y Su dicho:
«y que Dios no guía la intriga de los traidores», significa: hice eso para que mi señor supiera que no le traicioné en ausencia,
y que Dios no guía la intriga de los traidores.
Dice: y que Dios no encamina ni hace acertada la acción de quien traiciona los depósitos de confianza, ni dirige sus actos en su traición a ellos.
Y se enlazó Su dicho:
«Eso, para que sepa que no le traicioné en ausencia» con la palabra de la mujer del poderoso: «Yo le solicité a sí mismo, y ciertamente él es de los veraces», para el conocimiento de quienes escuchan su sentido,
como se enlaza la palabra de Dios, Altísimo:
«y así es como ellos hacen» con la palabra de la mujer: «y hacen a los nobles de su gente humillados».
Y ello porque Su dicho:
«y así es como ellos hacen» es una noticia de un sujeto inicial;
y de igual modo la palabra de Faraón a sus compañeros en la sura al-Aʿrāf:
«¿Qué me ordenáis?», y está enlazada con la palabra de los notables: «quiere expulsaros de vuestra tierra». Y Dios sabe más.
Notas y Referencias
(No se generaron)