12

José

يوسف Yusuf
Aya 15

Versículo (Español)

[12:15] Cuando se lo llevaron, acordaron arrojarlo a lo profundo de un pozo seco. Una vez que lo hicieron le inspiré a José: "Algún día les recordarás lo que están haciendo ahora, sin que ellos te reconozcan".

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ} (15) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلَمّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُوَاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبّئَنّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هََذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ }

En el discurso hay una elipsis: se ha omitido la mención de algo, dándose por suficiente lo que se ha hecho patente de aquello que se dejó; y es: “y lo envió con ellos”. { فلما ذهبوا به } , { وأجمَعُوا } , esto es: reunieron su parecer y se resolvieron a { أنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيابَتِ الجُبّ } Como (se ha transmitido):

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr b. Muḥammad, de Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: { إنّي لَيَحْزُنُني أنْ تَذْهَبُوا بِهِ . . . } , la aleya; dijo: dijo (Jacob): “No lo enviaré con vosotros”. { إني أخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون . قالُوا لَئِنْ أكَلَهُ الذّئْبُ وَنحْنُ عُصْبَةٌ إنّا أذا لخَاسِرُونَ } ; entonces lo envió con ellos. Lo sacaron (de casa), y con él, para ellos, había honor. Cuando salieron con él al descampado, le mostraron enemistad; y su hermano se puso a golpearlo: él pedía auxilio al otro, y éste lo golpeaba. No veía en ellos a nadie compasivo. Lo golpearon hasta casi matarlo. Se puso a gritar y a decir: “¡Padre mío, oh Jacob! Si supieras lo que han hecho con tu hijo los hijos de las esclavas…”. Cuando estuvieron a punto de matarlo, dijo Judá: “¿Acaso no me disteis un compromiso de que no lo mataríais?”. Se lo llevaron al aljibe para arrojarlo. Se pusieron a descolgarlo en el pozo; él se aferraba al brocal del pozo; le ataron las manos y le quitaron la túnica. Dijo: “¡Hermanos míos! Devolvedme mi túnica para cubrirme con ella en el aljibe”. Dijeron: “Invoca al sol, a la luna y a las once estrellas para que te hagan compañía”. Dijo: “No he visto nada”. Y lo descolgaron en el pozo. Cuando llegó a la mitad, lo soltaron con la intención de que muriera. Había agua en el pozo: cayó en ella, luego se refugió en una roca que había allí y se puso en pie sobre ella. Dijo: cuando lo arrojaron al pozo, se puso a llorar. Lo llamaron; pensó que les había sobrevenido compasión; les respondió. Quisieron aplastarlo con una roca para matarlo, pero Judá se levantó y se lo impidió, y dijo: “Me disteis un compromiso de que no lo mataríais”. Y Judá le llevaba comida.

Y Su dicho: { فَلَمّا ذَهَبُوا بِهِ وأجمَعُوا } : se introdujo la wāw en la respuesta, como dijo Imruʾ al-Qays:

فَلَمّا أجَزْنا ساحَةَ الحَيّ وَانْتَحَى *** بِنَا بطْن خَبْتٍ ذي قِفَافٍ عَقَنْقَلِ

Introdujo la wāw en la respuesta de “lammā”; y en realidad el discurso es: “Cuando atravesamos el patio del campamento, nos llevó…”. Del mismo modo: { فَلَمّا ذَهَبُوا بِهِ وأجمَعُوا } ; porque Su dicho: { أجمعوا } es la respuesta.

Y Su dicho: { وأوْحَيْنا إلَيْهِ لَتُنَبّئَنّهُمْ بأمْرِهِمْ } , esto es: inspiramos a José: “Ciertamente informarás a tus hermanos acerca de este asunto suyo”, es decir: de este acto suyo que cometieron contra ti. { وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ } , esto es: no saben ni se dan cuenta.

Luego discreparon los exégetas acerca del sentido que Dios —Poderoso y Majestuoso— quiso con Su dicho: { وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ } Unos dijeron: con ello se quiso decir que Dios inspiró a José que José informaría a sus hermanos de lo que le hicieron —arrojarlo al aljibe, venderlo y todo lo demás que le hicieron—, mientras que sus hermanos no se daban cuenta de que Dios le había inspirado eso. Mención de quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وأوْحَيْنا إلَيْهِ } : a José.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وأوْحَيْنا إلَيْهِ لَتُنَبّئَنّهُمْ بأمْرِهِمْ هذَا } , dijo: inspiramos a José: { لتنبئنّ } a tus hermanos.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { وأوْحَيْنا إلَيْهِ لَتُنَبّئَنّهُمْ بأمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ } , dijo: se inspiró a José, estando en el aljibe, que les informaría de lo que hicieron, mientras ellos no se daban cuenta de esa inspiración.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Mujāhid: { وأوْحَيْنا إلَيْهِ } , dijo: a José.

Otros dijeron: el sentido es: inspiramos a José acerca de lo que sus hermanos iban a hacerle, mientras que sus hermanos no se daban cuenta de que Dios le había informado de ello. Mención de quienes dijeron esto:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وأوْحَيْنا إلَيْهِ لَتُنَبّئَنّهُمْ بأمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ } : de aquello que Dios le hizo conocer a José acerca de su asunto, estando él en el pozo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { وأوْحَيْنا إلَيْهِ لَتُنَبّئَنّهُمْ بأمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ } , dijo: Dios inspiró a José, estando en el aljibe, que les informaría de lo que le hicieron, mientras ellos no se daban cuenta de esa inspiración.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Maʿmar, de Qatāda, con un sentido semejante, salvo que dijo: “que les informaría”.

Otros dijeron: más bien el sentido es que José les informaría de lo que le hicieron, mientras ellos no se daban cuenta de que él era José. Mención de quienes dijeron esto:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: { وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ } , esto es: no se daban cuenta de que era José.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Ṣadaqa b. ʿUbāda al-Asadī, de su padre, dijo: oí a Ibn ʿAbbās decir: cuando entraron los hermanos de José, él los reconoció, mientras que ellos no lo reconocían a él. Dijo: se trajo el ṣuwāʿ, se lo puso en la mano, luego lo golpeó, y éste resonó. Dijo: “Ciertamente me informa, en esta copa, que teníais un hermano de vuestro padre llamado José, a quien humillabais; y que os fuisteis con él y lo arrojasteis a la oscuridad del aljibe”. Dijo: luego lo golpeó, y resonó: “y acudisteis a vuestro padre y dijisteis: ‘Se lo comió el lobo’, y trajisteis sobre su túnica una sangre mentirosa”. Dijo: entonces algunos de ellos dijeron a otros: “Esta copa ciertamente le informa de vuestra historia”. Dijo Ibn ʿAbbās: no creemos que esta aleya haya descendido sino acerca de ellos: { لَتُنَبّئَنّهُمْ بأمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ }

Notas y Referencias

(No se generaron)