113

El Amanecer

الفلق Al-Falaq
Aya 3

Versículo (Español)

[113:3] del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,

Tafsir de At-Tabari

{وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ} (3) Y Su dicho: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dice: y [busco refugio] del mal de un oscurecedor cuando entra, y nos acomete con su oscuridad.

Luego discreparon los intérpretes acerca de cuál es el “oscurecedor” al que se alude en esta aleya, y del cual el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda la paz— fue ordenado a buscar protección. Unos dijeron: es la noche cuando oscurece. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: la noche.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn Abī ‘Adī, dijo: nos informó ‘Awf, de al-Hasan, acerca de Su dicho: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: el comienzo de la noche cuando oscurece.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos narró Abū Sakhr, de al-Quraẓī, que solía decir acerca de: { غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dice: el día cuando entra en la noche.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de un hombre de la gente de Medina, de Muhammad b. Ka‘b: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: es la puesta del sol cuando llega la noche, cuando “waqaba”.

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { غاسِقٍ } dijo: la noche. { إذَا وَقَبَ } dijo: cuando entra.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Hasan: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: la noche cuando se aproxima.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de al-Hasan: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: cuando llega.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { إذَا وَقَبَ } dice: cuando se aproxima.

Y algunos dijeron: es el día cuando entra en la noche; y ya lo hemos mencionado antes.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de un hombre de la gente de Medina, de Muhammad b. Ka‘b al-Quraẓī: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: es la puesta del sol cuando llega la noche, cuando “wajaba”.

Y otros dijeron: es un astro. Y algunos de ellos decían: ese astro es aṯ-Ṯurayyā. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mujāhid b. Mūsā, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó Sulaymān b. Ḥibbān, de Abī al-Muhazzim, de Abū Hurayra, acerca de Su dicho: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: un astro.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: los árabes solían decir: “al-ġāsiq” es la caída de aṯ-Ṯurayyā; y las enfermedades y las pestes abundaban cuando ella caía, y cesaban cuando ella salía.

Y quien sostiene esta opinión tiene un fundamento en un relato transmitido del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—, y es lo que:

nos narró Naṣr b. ‘Alī, dijo: nos narró Bakkār b. ‘Abd Allāh b. el sobrino de Hammām, dijo: nos narró Muhammad b. ‘Abd al-‘Azīz b. ‘Umar b. ‘Abd al-Raḥmān b. ‘Awf, de su padre, de Abū Salama, de Abū Hurayra, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—: { وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: el astro oscurecedor.

Y otros dijeron: antes bien, “el oscurecedor cuando entra” es la luna; y transmitieron acerca de ello un reporte del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Sufyān, dijo: nos narró mi padre y Yazīd b. Hārūn, con ello.

Y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Muhammad b. ‘Abd al-Raḥmān b. Abī Ḏhi’b, de su tío materno al-Ḥārith b. ‘Abd al-Raḥmān, de Abū Salama b. ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Ā’iša, que dijo: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz— me tomó de la mano, luego miró a la luna, y después dijo: «¡Oh ‘Ā’iša! Busca refugio en Dios del mal de un oscurecedor cuando entra; y éste es un oscurecedor cuando entra»; y ésta es la formulación del ḥadiz de Abū Kurayb e Ibn Wakī‘. En cuanto a Ibn Ḥumayd, él dijo en su ḥadiz: ella dijo: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz— me tomó de la mano, y dijo: «¿Sabes qué es esto? Busca refugio en Dios del mal de esto, pues esto es el oscurecedor cuando entra».

Nos narró Muhammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū ‘Āmir, dijo: nos narró Ibn Abī Ḏhi’b, de al-Ḥārith b. ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Ā’iša, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—: miró a la luna. Y dijo: «¡Oh ‘Ā’iša! Busca refugio en Dios del mal de esto, pues esto es el oscurecedor cuando entra».

Y la opinión más correcta a mi juicio es decir: que Dios ordenó a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz— que busque refugio { مِنْ شَرّ غاسِقٍ } y éste es aquello que oscurece. Se dice: “ġasaqa la noche, yaġsuqu ġusūqan”: cuando oscurece. { إذَا وَقَبَ } esto es: cuando entra en su oscuridad. Y la noche, cuando entra en su oscuridad, es “ġāsiq”; y el astro, cuando se pone, es “ġāsiq”; y la luna es “ġāsiq” cuando entra. Y no se especificó una de estas cosas en particular; antes bien, el mandato fue general respecto de ello. Así pues, todo “ġāsiq”: él —que Dios le bendiga y le conceda la paz— era ordenado a buscar refugio del mal de ello cuando entra. Y Qatāda solía decir, respecto del sentido de “waqaba”: se fue.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: { غاسِقٍ إذَا وَقَبَ } dijo: cuando se fue.

Y no conozco lo que dijo Qatāda acerca de ello en el habla de los árabes; antes bien, lo conocido en su habla respecto del sentido de “waqaba” es: entrar.

Notas y Referencias

(No se generaron)