El Amanecer
الفلق Al-FalaqVersículo (Español)
[113:3] del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
Tafsir de At-Tabari
{وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ} (3)
Y Su dicho:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dice: y [busco refugio] del mal de un oscurecedor cuando entra, y nos acomete con su oscuridad.
Luego discreparon los intérpretes acerca de cuál es el “oscurecedor” al que se alude en esta aleya, y del cual el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda la paz— fue ordenado a buscar protección.
Unos dijeron:
es la noche cuando oscurece.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: la noche.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ‘Adī,
dijo:
nos informó ‘Awf, de al-Hasan,
acerca de Su dicho:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: el comienzo de la noche cuando oscurece.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos narró Abū Sakhr,
de al-Quraẓī, que solía decir acerca de:
{ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dice: el día cuando entra en la noche.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de un hombre de la gente de Medina, de Muhammad b. Ka‘b:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: es la puesta del sol cuando llega la noche, cuando “waqaba”.
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ غاسِقٍ }
dijo: la noche.
{ إذَا وَقَبَ }
dijo: cuando entra.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Hasan:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: la noche cuando se aproxima.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de al-Hasan:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: cuando llega.
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ إذَا وَقَبَ }
dice: cuando se aproxima.
Y algunos dijeron:
es el día cuando entra en la noche; y ya lo hemos mencionado antes.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de un hombre de la gente de Medina, de Muhammad b. Ka‘b al-Quraẓī:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: es la puesta del sol cuando llega la noche, cuando “wajaba”.
Y otros dijeron:
es un astro.
Y algunos de ellos decían:
ese astro es aṯ-Ṯurayyā.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mujāhid b. Mūsā,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos informó Sulaymān b. Ḥibbān, de Abī al-Muhazzim,
de Abū Hurayra, acerca de Su dicho:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: un astro.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: los árabes solían decir: “al-ġāsiq” es la caída de aṯ-Ṯurayyā; y las enfermedades y las pestes abundaban cuando ella caía, y cesaban cuando ella salía.
Y quien sostiene esta opinión tiene un fundamento en un relato transmitido del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—, y es lo que:
nos narró Naṣr b. ‘Alī,
dijo:
nos narró Bakkār b. ‘Abd Allāh b. el sobrino de Hammām,
dijo:
nos narró Muhammad b. ‘Abd al-‘Azīz b. ‘Umar b. ‘Abd al-Raḥmān b. ‘Awf, de su padre, de Abū Salama, de Abū Hurayra, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—:
{ وَمِنْ شَرّ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: el astro oscurecedor.
Y otros dijeron:
antes bien, “el oscurecedor cuando entra” es la luna;
y transmitieron acerca de ello un reporte del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Sufyān,
dijo:
nos narró mi padre y Yazīd b. Hārūn, con ello.
Y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Muhammad b. ‘Abd al-Raḥmān b. Abī Ḏhi’b, de su tío materno al-Ḥārith b. ‘Abd al-Raḥmān, de Abū Salama b. ‘Abd al-Raḥmān,
de ‘Ā’iša, que dijo:
el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz— me tomó de la mano, luego miró a la luna,
y después dijo:
«¡Oh ‘Ā’iša! Busca refugio en Dios del mal de un oscurecedor cuando entra; y éste es un oscurecedor cuando entra»;
y ésta es la formulación del ḥadiz de Abū Kurayb e Ibn Wakī‘. En cuanto a Ibn Ḥumayd,
él dijo en su ḥadiz:
ella dijo: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz— me tomó de la mano,
y dijo:
«¿Sabes qué es esto? Busca refugio en Dios del mal de esto, pues esto es el oscurecedor cuando entra».
Nos narró Muhammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū ‘Āmir,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ḏhi’b, de al-Ḥārith b. ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Ā’iša, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz—: miró a la luna.
Y dijo:
«¡Oh ‘Ā’iša! Busca refugio en Dios del mal de esto, pues esto es el oscurecedor cuando entra».
Y la opinión más correcta a mi juicio es decir:
que Dios ordenó a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda la paz— que busque refugio
{ مِنْ شَرّ غاسِقٍ }
y éste es aquello que oscurece.
Se dice:
“ġasaqa la noche, yaġsuqu ġusūqan”: cuando oscurece.
{ إذَا وَقَبَ }
esto es: cuando entra en su oscuridad.
Y la noche, cuando entra en su oscuridad, es “ġāsiq”; y el astro, cuando se pone, es “ġāsiq”; y la luna es “ġāsiq” cuando entra.
Y no se especificó una de estas cosas en particular; antes bien, el mandato fue general respecto de ello.
Así pues, todo “ġāsiq”: él —que Dios le bendiga y le conceda la paz— era ordenado a buscar refugio del mal de ello cuando entra.
Y Qatāda solía decir, respecto del sentido de “waqaba”:
se fue.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
{ غاسِقٍ إذَا وَقَبَ }
dijo: cuando se fue.
Y no conozco lo que dijo Qatāda acerca de ello en el habla de los árabes;
antes bien, lo conocido en su habla respecto del sentido de “waqaba” es:
entrar.
Notas y Referencias
(No se generaron)