112

La Sinceridad

الإخلاص Al-Ikhlas
Aya 4

Versículo (Español)

[112:4] Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".

Tafsir de At-Tabari

{وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدُۢ} (4) Y Su dicho: { وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أحَدٌ } Los exegetas discreparon acerca del sentido de ello, y algunos dijeron: El sentido de ello es: que no hubo para Él semejante ni igual. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya acerca de Su dicho: { ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ } : no hubo para Él semejante, ni par, y no hay nada como Su semejanza.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de ʿAmr b. Ġaylān al-Ṯaqafī —y era el gobernador de Basora—, de Kaʿb, dijo: Ciertamente, Dios —exaltado sea Su recuerdo— cimentó los siete cielos y las siete tierras sobre esta sura: { لَمْ يَلِدْ وَلمْ يُولَدْ ولمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ } y ciertamente a Dios nadie de Su creación le es equiparable.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: { ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ } dijo: no hay nada como Su semejanza; ¡glorificado sea Dios, el Único, el Dominador irresistible!

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Jurayj: { ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا } : igual.

Y otros dijeron: El sentido de ello es que no tuvo consorte. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAbd al-Malik b. Abjar, de Ṭalḥa, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أحَدٌ } dijo: consorte.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ibn Abjar, de Ṭalḥa, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de ʿAbd al-Malik, de Ṭalḥa, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abjar, de un hombre, de Muǧāhid: { ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ } dijo: consorte.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de ʿAbd al-Malik b. Abjar, de Ṭalḥa b. Miṣraff, de Muǧāhid: { ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أحَدٌ } dijo: consorte.

Nos narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de ʿAbd al-Malik, de Ṭalḥa, de Muǧāhid, lo mismo.

Y al-kufʾ, al-kafīʾ y al-kifāʾ, en el habla de los árabes, son una misma cosa: es el igual y el semejante; y de ello es el dicho de al-Nābiġa de Banū Ḏubyān:

لا تَقْذِفَنّي برُكْنٍ لا كِفاءَ لَهُ *** وَلَوْ تأَثّفَكَ الأعْدَاءُ بالرّفَدِ

Quiere decir: «no tiene kifāʾ»: no tiene igual.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: كُفُوًا. La mayoría de los recitadores de Basora lo leyeron: كُفُوًا, con ḍamma en la kāf y en la fāʾ. Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron con sukūn en la fāʾ y con hamza: «كُفْئا».

Y lo correcto en esto es decir: que son dos lecturas conocidas y dos modalidades lingüísticas célebres; así pues, con cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)