La Sinceridad
الإخلاص Al-IkhlasVersículo (Español)
[112:4] Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".
Tafsir de At-Tabari
{وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدُۢ} (4)
Y Su dicho:
{ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أحَدٌ }
Los exegetas discreparon acerca del sentido de ello,
y algunos dijeron:
El sentido de ello es: que no hubo para Él semejante ni igual.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya acerca de Su dicho:
{ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ }
: no hubo para Él semejante, ni par, y no hay nada como Su semejanza.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, de ʿAmr b. Ġaylān al-Ṯaqafī —y era el gobernador de Basora—, de Kaʿb,
dijo:
Ciertamente, Dios —exaltado sea Su recuerdo— cimentó los siete cielos y las siete tierras sobre esta sura:
{ لَمْ يَلِدْ وَلمْ يُولَدْ ولمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ }
y ciertamente a Dios nadie de Su creación le es equiparable.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās:
{ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ }
dijo: no hay nada como Su semejanza; ¡glorificado sea Dios, el Único, el Dominador irresistible!
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Jurayj:
{ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا }
: igual.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es que no tuvo consorte.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAbd al-Malik b. Abjar, de Ṭalḥa, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أحَدٌ }
dijo: consorte.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ibn Abjar, de Ṭalḥa, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de ʿAbd al-Malik, de Ṭalḥa, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abjar, de un hombre, de Muǧāhid:
{ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوا أحَدٌ }
dijo: consorte.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de ʿAbd al-Malik b. Abjar, de Ṭalḥa b. Miṣraff, de Muǧāhid:
{ ولَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أحَدٌ }
dijo: consorte.
Nos narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de ʿAbd al-Malik, de Ṭalḥa, de Muǧāhid, lo mismo.
Y al-kufʾ, al-kafīʾ y al-kifāʾ, en el habla de los árabes, son una misma cosa: es el igual y el semejante;
y de ello es el dicho de al-Nābiġa de Banū Ḏubyān:
لا تَقْذِفَنّي برُكْنٍ لا كِفاءَ لَهُ *** وَلَوْ تأَثّفَكَ الأعْدَاءُ بالرّفَدِ
Quiere decir:
«no tiene kifāʾ»: no tiene igual.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
كُفُوًا.
La mayoría de los recitadores de Basora lo leyeron:
كُفُوًا, con ḍamma en la kāf y en la fāʾ.
Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron con sukūn en la fāʾ y con hamza:
«كُفْئا».
Y lo correcto en esto es decir:
que son dos lecturas conocidas y dos modalidades lingüísticas célebres; así pues, con cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)