11

Hud

هود Hud
Aya 43

Versículo (Español)

[11:43] Dijo [su hijo]: "Me refugiaré en una montaña que me protegerá de las aguas". Dijo [Noé]: "Hoy no habrá nada que pueda protegerlos del mandato de Dios, y solo se salvará aquel a quien Dios le tenga misericordia"; entonces las olas se interpusieron entre ambos, y [su hijo] se contó entre los ahogados.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua». Dijo: «No hay hoy protector frente al decreto de Allah, salvo aquel de quien Él tenga misericordia». Y las olas se interpusieron entre ambos, y fue de los ahogados} (43) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua». Dijo: «No hay hoy protector frente al decreto de Allah, salvo aquel de quien Él tenga misericordia». Y las olas se interpusieron entre ambos, y fue de los ahogados}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijo el hijo de Noé, cuando Noé lo llamó a que embarcase con él en el arca por temor a que se ahogara: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua», es decir: me dirigiré a una montaña y me fortificaré en ella contra el agua, y así me impedirá que me ahogue. Y con Su dicho: «que me proteja» quiere decir: que me impida, como el ‘iṣām de la odre, con el que se ata su boca y se impide que el agua se derrame de ella. Y Su dicho: «No hay hoy protector frente al decreto de Allah, salvo aquel de quien Él tenga misericordia», quiere decir: no hay hoy quien impida el decreto de Allah que ha descendido sobre las criaturas —de ahogamiento y perdición—, salvo aquel de quien tengamos misericordia y lo salvemos de ello; pues Él es quien impide a quien quiere de Sus criaturas y protege. Así, «quien» está en posición de nominativo, porque el sentido del discurso es: no hay protector que proteja hoy frente al decreto de Allah sino Allah.

Los arabistas han discrepado acerca de la posición de «quien» en este lugar. Dijeron algunos gramáticos de Kufa: está en posición de acusativo, porque el protegido es distinto del protector, y el objeto de misericordia es protegido. Dijo: es como su acusativo en la expresión: «No tienen de ello conocimiento alguno, salvo el seguimiento de la conjetura». Dijo: y quien admite «el seguimiento de la conjetura» y el nominativo en su dicho:

«Y una comarca en la que no hay compañero *** salvo los onagros y salvo los camellos»

no le es lícito el nominativo en «quien», porque quien dijo: «salvo los onagros», hizo que el compañero del desierto fueran los onagros y lo semejante a ellos; y del mismo modo su dicho: «salvo el seguimiento de la conjetura», quiere decir: su conocimiento es conjetura. Dijo: y a ti no te es lícito, en modo alguno, decir: el protegido es protector en algún estado; pero si hicieras que «protector» estuviera en el sentido de «protegido» —«no hay hoy protegido frente al decreto de Allah»—, entonces sería lícito el nominativo de «quien». Dijo: y no es reprobable que el objeto se haga salir con forma de sujeto; ¿acaso no ves Su dicho: «de un agua impetuosa», cuyo sentido —y Allah sabe mejor— es «impetuosamente vertida»? Y Su dicho: «en una vida complacida», cuyo sentido es: «complacida (por otro)»? Dijo el poeta:

«Deja las nobles acciones; no emprendas viaje en su busca *** y siéntate, pues tú eres el que come y el que viste»

Y su sentido es: el vestido. Y dijeron algunos gramáticos de Basora: «No hay hoy protector frente al decreto de Allah, salvo aquel de quien Él tenga misericordia», con el sentido de: «pero aquel de quien tenga misericordia». Y es posible que sea con el sentido de: «no hay poseedor de protección», es decir, «protegido», y que «salvo aquel de quien Él tenga misericordia» sea nominativo como sustitución de «el protector». No hay, sin embargo, lugar para estas opiniones que hemos transmitido de ellos, porque la Palabra de Allah —Exaltado sea— se orienta únicamente hacia lo más elocuente y más conocido del habla de aquel en cuya lengua descendió, siempre que se halle camino para ello; y nada nos obliga a hacer «protector» con el sentido de «protegido», ni a hacer «salvo» con el sentido de «pero», puesto que hallamos para ello, en su sentido —que es su sentido en el habla conocida de los árabes—, una salida correcta: y es lo que hemos dicho: que el sentido de ello es: Dijo Noé: no hay hoy protector frente al decreto de Allah, salvo aquel de quien tengamos misericordia y lo salvemos de Su castigo; como se dice: no hay hoy salvador del castigo de Allah sino Allah; y no hay hoy quien alimente con el alimento de Zayd sino Zayd. Este es el discurso conocido y el sentido comprendido.

Y Su dicho: «Y las olas se interpusieron entre ambos, y fue de los ahogados», quiere decir: y se interpusieron entre Noé y él las olas del agua; y se ahogó, y fue de aquellos a quienes Allah destruyó por ahogamiento, de entre el pueblo de Noé —la plegaria y la paz sean con él—.)

Notas y Referencias

(No se generaron)