Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:41] Dijo [Noé]: "¡Suban al arca! ¡Que en el nombre de Dios navegue y llegue a buen puerto! Mi Señor es Perdonador, Misericordioso".
Tafsir de At-Tabari
{۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ} (41)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالَ ارْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اللّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنّ رَبّي لَغَفُورٌ رّحِيمٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijo Noé: Subid a bordo del arca, en el nombre de Dios, su curso y su fondeadero.
En el discurso hay una elipsis, de la que se ha prescindido por bastar, para indicarla, lo mencionado del relato;
y es Su dicho:
{قُلْنا احْمِلْ فِيها مِنْ كُلَ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وأهْلَكَ إلاّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ القَوْلُ مْنهُمْ وَمَنْ آمَنَ وَما آمَنَ مَعَهُ إلاّ قَلِيلٌ}
Así, Noé los cargó en ella y les dijo: Subid a bordo de ella.
Se prescindió, por la indicación de Su dicho:
{وَقالَ ارْكَبُوا فِيها}
de la mención de que los había cargado en ella, y se omitió su mención.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
{بسْمِ اللّهِ مَجْرَاها وَمُرْساها}.
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo recitaron:
«بِسْمِ اللّهِ مُجْرَاها ومُرْساها»
con ḍamma en la mīm de ambos términos.
Y si se recita así, procede de أجرى y أرسى,
y admite dos posibilidades de iʿrāb:
una es el nominativo, con el sentido: “En el nombre de Dios está su hacerla correr y su hacerla fondear”,
de modo que المُجْرى y المُرْسَى quedan entonces en nominativo por la bā’ de Su dicho:
{بِسْمِ اللّهِ}.
La otra es el acusativo,
con el sentido:
“En el nombre de Dios, cuando se la hace correr y cuando se la hace fondear”, o “en el momento de hacerla correr y de hacerla fondear”,
de modo que Su dicho:
«بسم الله»
sea una expresión completa por sí misma,
como quien dice al comenzar una labor que va a realizar:
“En el nombre de Dios”; luego, المُجْرى y المُرسَى quedan en acusativo, del mismo modo que los árabes ponen en acusativo su dicho: “al-ḥamdu li-llāh, sarāraka wa-ihlālaka”, queriendo decir el creciente en su inicio y en su final,
como si dijeran:
“Alabado sea Dios por el comienzo del creciente y por su final”.
Y también se ha oído de ellos:
“Alabado sea Dios: desde tu ihlāl hasta tu sarār”.
La mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron:
{بسْمِ اللّهِ مَجْرَاها وَمُرْساها}
con fatḥa en la mīm de «مَجْراها»,
y con ḍamma en la de «مُرْساها»;
consideraron «مجراها» un maṣdar de جرى يجري مَجْرًى,
y «مُرساها» de أرسى يُرْسِي إرساءً.
Y si se recita así, su iʿrāb admite, en ambos, dos posibilidades semejantes a las que tienen cuando se recitan:
«مُجراها ومُرْساها»
con ḍamma en la mīm de ambos, según he explicado.
Y se transmitió de Abū Rajā’ al-ʿUṭāridī que solía recitarlo:
«بِسمِ اللّهِ مَجْرِيها وَمُرْسِيها»
con ḍamma en la mīm de ambos,
y los convierte en calificativo de Dios.
Y si se recitan así, también admiten dos posibilidades de iʿrāb,
solo que una de ellas es el genitivo, y es la más frecuente de las dos, porque el sentido del discurso, según esta lectura, es:
“En el nombre de Dios, el que hace correr el arca y el que la hace fondear”; así, المُجْرَى es calificativo del nombre de Dios.
Y cabe que sea acusativo —que es la segunda posibilidad—,
porque es correcto que entren el alif y el lām en المُجِري y المُرْسِي, como cuando dices: “En el nombre de Dios, el que la hace correr y el que la hace fondear”; y si se omiten, se ponen en acusativo como ḥāl, puesto que en ambos hay sentido de indefinido, aunque estén en iḍāfa a lo definido.
Y se mencionó de algunos kufíes que lo recitó:
«مَجْراها ومَرْساها»,
con fatḥa en la mīm de ambos,
procedente de جرى y رسا, como si lo orientara a: “en el estado de su correr y en el estado de su fondear”,
y atribuyó ambas cualidades al arca, como dijo ʿAntara:
فَصَبَرْتُ نَفْسا عِنْدَ ذلكَ حُرّةً *** تَرْسُو إذَا نَفْسُ الجَبانِ تَطَلّعُ
La lectura que escogemos en esto es la de quien recita:
{بِسْمِ اللّهِ مَجْرَاها}
con fatḥa en la mīm,
y {وَمُرْساها}
con ḍamma en la mīm,
con el sentido:
“En el nombre de Dios, cuando corre y cuando fondea”.
Solo escogí la fatḥa en la mīm de «مَجْراها» por la cercanía de ello a Su dicho: {وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كالجِبالِ}, y no dijo: “تُجْرَى بهم”.
Y quien recita:
«بِسْمِ اللّهِ مُجْراها»
lo correcto, según su lectura, sería que recitara: “وهي تُجْرَي بهم”.
Y en su consenso en recitar «تجري» con fatḥa en la tā’ hay una prueba clara de que la forma correcta en «مَجراها» es la fatḥa en la mīm.
Y solo escogimos la ḍamma en «مُرساها» por el consenso de la autoridad de los recitadores en ponerle ḍamma.
El sentido de Su dicho «مَجْراها» es su marcha, y «مُرْساها» su detención, por cuanto Dios la detiene y la hace fondear.
Y Mujāhid solía recitarlo con ḍamma en la mīm de ambos términos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid.
Dijo:
Nos narró Isḥāq,
dijo:
Nos narró ʿAbd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«بسْمِ اللّهِ مُجْرَاها وَمُرْساها»
dijo: cuando suben a bordo, y cuando la hacen correr y cuando la hacen fondear.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
Nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«بسْمِ اللّهِ مُجْرَاها وَمُرْساها»
dijo: en el nombre de Dios, cuando la hacen correr y cuando la hacen fondear.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
Nos narró Jābir b. Nūḥ,
dijo:
Nos narró Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«ارْكَبُوا فِيها بِسْمِ اللّهِ مُجْرَاها وَمُرْساها»
dijo: cuando quería que fondeara decía: “En el nombre de Dios”, y fondeaba; y cuando quería que corriera decía: “En el nombre de Dios”, y corría.
Y Su dicho:
{إنّ رَبي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ}
quiere decir: ciertamente mi Señor es quien cubre los pecados de quien se arrepiente y vuelve a Él, misericordioso con ellos al no castigarlos después del arrepentimiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)