11

Hud

هود Hud
Aya 41

Versículo (Español)

[11:41] Dijo [Noé]: "¡Suban al arca! ¡Que en el nombre de Dios navegue y llegue a buen puerto! Mi Señor es Perdonador, Misericordioso".

Tafsir de At-Tabari

{۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ} (41) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَقَالَ ارْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اللّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنّ رَبّي لَغَفُورٌ رّحِيمٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y dijo Noé: Subid a bordo del arca, en el nombre de Dios, su curso y su fondeadero. En el discurso hay una elipsis, de la que se ha prescindido por bastar, para indicarla, lo mencionado del relato; y es Su dicho: {قُلْنا احْمِلْ فِيها مِنْ كُلَ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وأهْلَكَ إلاّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ القَوْلُ مْنهُمْ وَمَنْ آمَنَ وَما آمَنَ مَعَهُ إلاّ قَلِيلٌ} Así, Noé los cargó en ella y les dijo: Subid a bordo de ella. Se prescindió, por la indicación de Su dicho: {وَقالَ ارْكَبُوا فِيها} de la mención de que los había cargado en ella, y se omitió su mención.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {بسْمِ اللّهِ مَجْرَاها وَمُرْساها}. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo recitaron: «بِسْمِ اللّهِ مُجْرَاها ومُرْساها» con ḍamma en la mīm de ambos términos. Y si se recita así, procede de أجرى y أرسى, y admite dos posibilidades de iʿrāb: una es el nominativo, con el sentido: “En el nombre de Dios está su hacerla correr y su hacerla fondear”, de modo que المُجْرى y المُرْسَى quedan entonces en nominativo por la bā’ de Su dicho: {بِسْمِ اللّهِ}. La otra es el acusativo, con el sentido: “En el nombre de Dios, cuando se la hace correr y cuando se la hace fondear”, o “en el momento de hacerla correr y de hacerla fondear”, de modo que Su dicho: «بسم الله» sea una expresión completa por sí misma, como quien dice al comenzar una labor que va a realizar: “En el nombre de Dios”; luego, المُجْرى y المُرسَى quedan en acusativo, del mismo modo que los árabes ponen en acusativo su dicho: “al-ḥamdu li-llāh, sarāraka wa-ihlālaka”, queriendo decir el creciente en su inicio y en su final, como si dijeran: “Alabado sea Dios por el comienzo del creciente y por su final”. Y también se ha oído de ellos: “Alabado sea Dios: desde tu ihlāl hasta tu sarār”. La mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron: {بسْمِ اللّهِ مَجْرَاها وَمُرْساها} con fatḥa en la mīm de «مَجْراها», y con ḍamma en la de «مُرْساها»; consideraron «مجراها» un maṣdar de جرى يجري مَجْرًى, y «مُرساها» de أرسى يُرْسِي إرساءً. Y si se recita así, su iʿrāb admite, en ambos, dos posibilidades semejantes a las que tienen cuando se recitan: «مُجراها ومُرْساها» con ḍamma en la mīm de ambos, según he explicado.

Y se transmitió de Abū Rajā’ al-ʿUṭāridī que solía recitarlo: «بِسمِ اللّهِ مَجْرِيها وَمُرْسِيها» con ḍamma en la mīm de ambos, y los convierte en calificativo de Dios. Y si se recitan así, también admiten dos posibilidades de iʿrāb, solo que una de ellas es el genitivo, y es la más frecuente de las dos, porque el sentido del discurso, según esta lectura, es: “En el nombre de Dios, el que hace correr el arca y el que la hace fondear”; así, المُجْرَى es calificativo del nombre de Dios. Y cabe que sea acusativo —que es la segunda posibilidad—, porque es correcto que entren el alif y el lām en المُجِري y المُرْسِي, como cuando dices: “En el nombre de Dios, el que la hace correr y el que la hace fondear”; y si se omiten, se ponen en acusativo como ḥāl, puesto que en ambos hay sentido de indefinido, aunque estén en iḍāfa a lo definido. Y se mencionó de algunos kufíes que lo recitó: «مَجْراها ومَرْساها», con fatḥa en la mīm de ambos, procedente de جرى y رسا, como si lo orientara a: “en el estado de su correr y en el estado de su fondear”, y atribuyó ambas cualidades al arca, como dijo ʿAntara:

فَصَبَرْتُ نَفْسا عِنْدَ ذلكَ حُرّةً *** تَرْسُو إذَا نَفْسُ الجَبانِ تَطَلّعُ

La lectura que escogemos en esto es la de quien recita: {بِسْمِ اللّهِ مَجْرَاها} con fatḥa en la mīm, y {وَمُرْساها} con ḍamma en la mīm, con el sentido: “En el nombre de Dios, cuando corre y cuando fondea”. Solo escogí la fatḥa en la mīm de «مَجْراها» por la cercanía de ello a Su dicho: {وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كالجِبالِ}, y no dijo: “تُجْرَى بهم”. Y quien recita: «بِسْمِ اللّهِ مُجْراها» lo correcto, según su lectura, sería que recitara: “وهي تُجْرَي بهم”. Y en su consenso en recitar «تجري» con fatḥa en la tā’ hay una prueba clara de que la forma correcta en «مَجراها» es la fatḥa en la mīm. Y solo escogimos la ḍamma en «مُرساها» por el consenso de la autoridad de los recitadores en ponerle ḍamma. El sentido de Su dicho «مَجْراها» es su marcha, y «مُرْساها» su detención, por cuanto Dios la detiene y la hace fondear. Y Mujāhid solía recitarlo con ḍamma en la mīm de ambos términos.

Me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Dijo: Nos narró Isḥāq, dijo: Nos narró ʿAbd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «بسْمِ اللّهِ مُجْرَاها وَمُرْساها» dijo: cuando suben a bordo, y cuando la hacen correr y cuando la hacen fondear.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «بسْمِ اللّهِ مُجْرَاها وَمُرْساها» dijo: en el nombre de Dios, cuando la hacen correr y cuando la hacen fondear.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: Nos narró Jābir b. Nūḥ, dijo: Nos narró Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «ارْكَبُوا فِيها بِسْمِ اللّهِ مُجْرَاها وَمُرْساها» dijo: cuando quería que fondeara decía: “En el nombre de Dios”, y fondeaba; y cuando quería que corriera decía: “En el nombre de Dios”, y corría.

Y Su dicho: {إنّ رَبي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ} quiere decir: ciertamente mi Señor es quien cubre los pecados de quien se arrepiente y vuelve a Él, misericordioso con ellos al no castigarlos después del arrepentimiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)