11

Hud

هود Hud
Aya 27

Versículo (Español)

[11:27] Los líderes de los que se negaron a creer de su pueblo, dijeron: "No eres más que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y débiles de nuestro pueblo sin ninguna reflexión. No los creemos mejores que nosotros, sino que los consideramos mentirosos".

Tafsir de At-Tabari

{فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ} (27) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَقَالَ الْمَلاُ الّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاّ بَشَراً مّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتّبَعَكَ إِلاّ الّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرّأْيِ وَمَا نَرَىَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنّكُمْ كَاذِبِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Entonces dijeron los notables de entre el pueblo de Noé y sus principales, y ellos son la asamblea (al-malāʾ) que descreyó en Dios y negó la profecía de su profeta Noé —sobre él la paz—: «No te vemos, ¡oh Noé!, sino como un ser humano semejante a nosotros»; con ello quieren decir que es un hijo de Adán como ellos en creación, figura y especie; como si estuvieran negando que Dios envíe, de entre los seres humanos, a un mensajero a Su creación. Y Su dicho: «Y no vemos que te haya seguido sino quienes son nuestros más viles, a primera vista»; dice: no vemos que te haya seguido sino quienes son nuestra gente baja entre las personas, no los grandes y los nobles, en lo que se nos ve y se nos manifiesta. Y Su dicho: «a primera vista»: los recitadores discreparon respecto a su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo leyeron: بادِيَ الرأيِ sin hamza en «البادي», y con hamza en «الرأي», con el sentido de: «aparente a la vista», de su expresión: «badaʾa al-shayʾu yabdū»: cuando aparece, como dijo el rajazí:

أضْحَى لخالي شَبَهِي بادِيَ بَدِيْ *** وصَارَ للفَحْلِ لِسانِي وَيَدِي

«bādī badī» sin hamza. Y dijo otro:

*** وَقَدْ عَلَتْنِي ذُرْأةٌ بادِي بَدِي ***

Y algunos de la gente de Basora lo leyeron: «بادِىءَ الرأيِ», con hamza también, con el sentido de: «comienzo de la opinión», de su expresión: «badaʾtu bi-hādhā al-amr»: cuando lo comencé antes que otro.

Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, en esto, es la lectura de quien leyó: بادِيَ sin hamza en «البادي», y con hamza en «الرأي», porque el sentido de ese discurso es: «sino quienes son nuestros más viles, según la apariencia del parecer y según lo que se nos manifiesta».

Y Su dicho: «Y no vemos para vosotros sobre nosotros ningún mérito»; dice: no discernimos que tengáis sobre nosotros mérito alguno que hayáis alcanzado por contradecirnos, pasando de la adoración de los ídolos a la adoración de Dios y a consagrarle la servidumbre; de modo que os sigamos buscando ese mérito y pretendiendo lo que habríais obtenido al oponeros a nosotros. «Más bien, os tenemos por mentirosos»: y esto es una interpelación suya a Noé —sobre él la paz—; pues en verdad sólo desmintieron a Noé, no a sus seguidores, porque sus seguidores no eran mensajeros. Y formuló el خطاب, siendo uno, en la forma de خطاب dirigido a todos, como se dijo: «¡Oh Profeta! Cuando divorciéis a las mujeres…». Y la interpretación del discurso es: «Más bien, te tenemos por mentiroso, ¡oh Noé!, en tu pretensión de que Dios te ha enviado a nosotros como mensajero».

Y en el mismo sentido que hemos dicho respecto a la interpretación de Su dicho «a primera vista», hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjā, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y no vemos que te haya seguido sino quienes son nuestros más viles, a primera vista»; dijo: «en lo que se nos manifestó».

Notas y Referencias

(No se generaron)