Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:27] Los líderes de los que se negaron a creer de su pueblo, dijeron: "No eres más que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y débiles de nuestro pueblo sin ninguna reflexión. No los creemos mejores que nosotros, sino que los consideramos mentirosos".
Tafsir de At-Tabari
{فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ} (27)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَقَالَ الْمَلاُ الّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاّ بَشَراً مّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتّبَعَكَ إِلاّ الّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرّأْيِ وَمَا نَرَىَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنّكُمْ كَاذِبِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Entonces dijeron los notables de entre el pueblo de Noé y sus principales,
y ellos son la asamblea (al-malāʾ) que descreyó en Dios y negó la profecía de su profeta Noé —sobre él la paz—:
«No te vemos, ¡oh Noé!, sino como un ser humano semejante a nosotros»; con ello quieren decir que es un hijo de Adán como ellos en creación, figura y especie; como si estuvieran negando que Dios envíe, de entre los seres humanos, a un mensajero a Su creación.
Y Su dicho:
«Y no vemos que te haya seguido sino quienes son nuestros más viles, a primera vista»; dice: no vemos que te haya seguido sino quienes son nuestra gente baja entre las personas, no los grandes y los nobles, en lo que se nos ve y se nos manifiesta.
Y Su dicho:
«a primera vista»: los recitadores discreparon respecto a su lectura.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo leyeron:
بادِيَ الرأيِ sin hamza en «البادي»,
y con hamza en «الرأي»,
con el sentido de:
«aparente a la vista»,
de su expresión:
«badaʾa al-shayʾu yabdū»: cuando aparece,
como dijo el rajazí:
أضْحَى لخالي شَبَهِي بادِيَ بَدِيْ *** وصَارَ للفَحْلِ لِسانِي وَيَدِي
«bādī badī»
sin hamza.
Y dijo otro:
*** وَقَدْ عَلَتْنِي ذُرْأةٌ بادِي بَدِي ***
Y algunos de la gente de Basora lo leyeron:
«بادِىءَ الرأيِ»,
con hamza también,
con el sentido de:
«comienzo de la opinión»,
de su expresión:
«badaʾtu bi-hādhā al-amr»: cuando lo comencé antes que otro.
Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, en esto, es la lectura de quien leyó:
بادِيَ sin hamza en «البادي»,
y con hamza en «الرأي»,
porque el sentido de ese discurso es:
«sino quienes son nuestros más viles, según la apariencia del parecer y según lo que se nos manifiesta».
Y Su dicho:
«Y no vemos para vosotros sobre nosotros ningún mérito»; dice: no discernimos que tengáis sobre nosotros mérito alguno que hayáis alcanzado por contradecirnos, pasando de la adoración de los ídolos a la adoración de Dios y a consagrarle la servidumbre; de modo que os sigamos buscando ese mérito y pretendiendo lo que habríais obtenido al oponeros a nosotros.
«Más bien, os tenemos por mentirosos»: y esto es una interpelación suya a Noé —sobre él la paz—; pues en verdad sólo desmintieron a Noé, no a sus seguidores, porque sus seguidores no eran mensajeros. Y formuló el خطاب, siendo uno, en la forma de خطاب dirigido a todos,
como se dijo:
«¡Oh Profeta! Cuando divorciéis a las mujeres…».
Y la interpretación del discurso es: «Más bien, te tenemos por mentiroso, ¡oh Noé!, en tu pretensión de que Dios te ha enviado a nosotros como mensajero».
Y en el mismo sentido que hemos dicho respecto a la interpretación de Su dicho «a primera vista», hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjā, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Y no vemos que te haya seguido sino quienes son nuestros más viles, a primera vista»; dijo: «en lo que se nos manifestó».
Notas y Referencias
(No se generaron)