11

Hud

هود Hud
Aya 116

Versículo (Español)

[11:116] En las generaciones que los precedieron hubo solo unos pocos piadosos que se opusieron a la corrupción en la Tierra, a quienes salvé [junto a sus Profetas]. En cambio, los injustos [que eran la mayoría] permanecieron cegados por los placeres [de la vida mundanal] y terminaron siendo criminales.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ} (116) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأرْضِ إِلاّ قَلِيلاً مّمّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: ¿Por qué, pues, no hubo entre las generaciones anteriores a vosotros —de aquellas cuyo relato te he narrado en esta sura, a quienes destruí por su desobediencia hacia Mí y su incredulidad en Mis enviados— { أُولُو بَقِيّةٍ } ?, es decir: poseedores de un resto de comprensión y razón, que tomaran en consideración las exhortaciones de Dios y reflexionaran sobre Sus pruebas, y así conocieran lo que les corresponde por creer en Dios y lo que les incumbe por negarlo; { يَنْهَوْنَ عَنِ الفَسادِ فِي الأرْضِ } , es decir: que prohibieran a la gente de las desobediencias sus desobediencias, y a la gente de la incredulidad en Dios su incredulidad en Él, en Su tierra. { إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ } , es decir: no hubo, entre las generaciones anteriores a vosotros, poseedores de ese resto que prohibieran la corrupción en la tierra, sino unos pocos; pues ellos sí prohibían la corrupción en la tierra, y Dios los salvó de Su castigo cuando hizo caer Su castigo sobre quienes persistían en la incredulidad en Dios. Y ellos eran los seguidores de los profetas y de los enviados. Y se pone en acusativo { قليلاً } porque Su dicho: { إلاّ قَلِيلاً } es una excepción discontinua respecto de lo anterior, como dijo: { إلاّ قَوْمَ يُونُسَ لَمّا آمَنُوا } ; y ya hemos aclarado esto en otros lugares de un modo que hace innecesario repetirlo. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: se excusó y dijo: { فَلَوْلا كانَ مِنَ القُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ . . . } , hasta llegar a: { إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ } ; y esos son los que se salvaron cuando descendió el castigo de Dios. Y recitó: { واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيه }

Nos narró al-Qasim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: { فَلَوْلا كانَ مِنَ القُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَةٍ . . . } , hasta Su dicho: { إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ } , dijo: Dios los toma como pocos de cada pueblo.

Nos narró Muhammad ibn al-Muthannà, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dawud, dijo: Bilal me preguntó acerca de la palabra de al-Hasan sobre la excusa, dijo: y dijo: oí a al-Hasan decir: { قِيلَ يا نُوحُ اهْبطْ بَسلامٍ مَنّا وَبَرَكاتٍ عَلَيْكَ وَعلى أُمَمٍ ممّنْ مَعَكَ وأُمَمٌ سَنُمَتّعُهُمْ ثُمّ يَمَسّهُمْ مِنّا عَذَابٌ أليمٌ } , dijo: Dios envió a Hud a ʿAd; y Dios salvó a Hud y a quienes creyeron con él, y perecieron los que disfrutaban. Y Dios envió a Salih a Thamud; y Dios salvó a Salih y perecieron los que disfrutaban. Y me puse a examinar las comunidades, y dijo: no lo veo sino como que al-Hasan acertó en lo dicho sobre la excusa.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Saʿid, de Qatada: { فَلَوْلا كانَ مِنَ القُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُوا بَقِيّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الفَسادِ فِي الأرْضِ إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ } , es decir: no hubo antes de vosotros quien prohibiera la corrupción en la tierra, salvo unos pocos de aquellos a quienes salvamos.

Y Su dicho: { واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيهِ } , dice —exaltada sea Su mención—: y siguieron quienes se agraviaron a sí mismos y, así, negaron a Dios, aquello en lo que fueron colmados de bienestar. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qasim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbas: { واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيهِ } , dijo: aquello en lo que se les concedió prórroga.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Saʿid, de Qatada, sobre Su dicho: { واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيهِ } , esto es: de su vida mundanal.

Como si estos hubieran orientado la interpretación del discurso así: y siguieron quienes obraron injustamente aquello en lo que su Señor les concedió prórroga, de los deleites del mundo y sus placeres, prefiriéndolo a la obra de la Otra Vida y a lo que los salvaría del castigo de Dios.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: y siguieron quienes obraron injustamente aquello en lo que se ensoberbecieron de soberanía y se rebelaron contra el mandato de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abu ʿAsim, dijo: nos narró ʿIsa, de Ibn Abī Najih, de Mujahid, sobre la palabra de Dios: { واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيه } , dijo: en su dominio y su tiranía, y abandonaron la verdad.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abu Hudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najih, de Mujahid, en el mismo sentido, solo que dijo: y la verdad los abandonó.

Nos narró al-Qasim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, de Mujahid, igual al relato de Muhammad ibn ʿAmr.

Y la opinión más acertada sobre ello es decir: que Dios —exaltada sea Su mención— informó que quienes se agraviaron a sí mismos de toda comunidad pasada y negaron a Dios siguieron aquello en lo que se les concedió prórroga de los placeres del mundo; y se ensoberbecieron, y negaron a Dios, y siguieron aquello en lo que se les concedió prórroga de los placeres del mundo; y se ensoberbecieron frente al mandato de Dios, y se tiranizaron, y apartaron del camino de Él. Y ello es así porque el مُتْرَف, en el habla de los árabes, es el favorecido con bienestar que ha sido nutrido de placeres; y de ello es el dicho del rajaz:

تُهْدِي رُءُوسَ المُتْرَفِينَ الصّدّادْ *** إلى أمِيرِ المُؤمِنِينَ المُمْتادْ

Y Su dicho: وكانُوا مُجْرِمِينَ, es decir: y estaban revestidos de incredulidad en Dios.)

Notas y Referencias

(No se generaron)