Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:116] En las generaciones que los precedieron hubo solo unos pocos piadosos que se opusieron a la corrupción en la Tierra, a quienes salvé [junto a sus Profetas]. En cambio, los injustos [que eran la mayoría] permanecieron cegados por los placeres [de la vida mundanal] y terminaron siendo criminales.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ} (116)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأرْضِ إِلاّ قَلِيلاً مّمّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
¿Por qué, pues, no hubo entre las generaciones anteriores a vosotros —de aquellas cuyo relato te he narrado en esta sura, a quienes destruí por su desobediencia hacia Mí y su incredulidad en Mis enviados—
{ أُولُو بَقِيّةٍ }
?,
es decir:
poseedores de un resto de comprensión y razón, que tomaran en consideración las exhortaciones de Dios y reflexionaran sobre Sus pruebas, y así conocieran lo que les corresponde por creer en Dios y lo que les incumbe por negarlo;
{ يَنْهَوْنَ عَنِ الفَسادِ فِي الأرْضِ }
,
es decir:
que prohibieran a la gente de las desobediencias sus desobediencias, y a la gente de la incredulidad en Dios su incredulidad en Él, en Su tierra.
{ إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ }
,
es decir:
no hubo, entre las generaciones anteriores a vosotros, poseedores de ese resto que prohibieran la corrupción en la tierra, sino unos pocos; pues ellos sí prohibían la corrupción en la tierra, y Dios los salvó de Su castigo cuando hizo caer Su castigo sobre quienes persistían en la incredulidad en Dios. Y ellos eran los seguidores de los profetas y de los enviados. Y se pone en acusativo
{ قليلاً }
porque Su dicho:
{ إلاّ قَلِيلاً }
es una excepción discontinua respecto de lo anterior,
como dijo:
{ إلاّ قَوْمَ يُونُسَ لَمّا آمَنُوا }
; y ya hemos aclarado esto en otros lugares de un modo que hace innecesario repetirlo. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: se excusó y dijo:
{ فَلَوْلا كانَ مِنَ القُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ . . . }
,
hasta llegar a:
{ إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ }
; y esos son los que se salvaron cuando descendió el castigo de Dios.
Y recitó:
{ واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيه }
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{ فَلَوْلا كانَ مِنَ القُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَةٍ . . . }
,
hasta Su dicho:
{ إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ }
,
dijo:
Dios los toma como pocos de cada pueblo.
Nos narró Muhammad ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dawud,
dijo:
Bilal me preguntó acerca de la palabra de al-Hasan sobre la excusa,
dijo:
y dijo: oí a al-Hasan decir:
{ قِيلَ يا نُوحُ اهْبطْ بَسلامٍ مَنّا وَبَرَكاتٍ عَلَيْكَ وَعلى أُمَمٍ ممّنْ مَعَكَ وأُمَمٌ سَنُمَتّعُهُمْ ثُمّ يَمَسّهُمْ مِنّا عَذَابٌ أليمٌ }
,
dijo:
Dios envió a Hud a ʿAd; y Dios salvó a Hud y a quienes creyeron con él, y perecieron los que disfrutaban. Y Dios envió a Salih a Thamud; y Dios salvó a Salih y perecieron los que disfrutaban. Y me puse a examinar las comunidades,
y dijo:
no lo veo sino como que al-Hasan acertó en lo dicho sobre la excusa.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Saʿid,
de Qatada:
{ فَلَوْلا كانَ مِنَ القُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُوا بَقِيّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الفَسادِ فِي الأرْضِ إلاّ قَلِيلاً مِمّنْ أنجَيْنا مِنْهُمْ }
,
es decir:
no hubo antes de vosotros quien prohibiera la corrupción en la tierra, salvo unos pocos de aquellos a quienes salvamos.
Y Su dicho:
{ واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيهِ }
,
dice —exaltada sea Su mención—:
y siguieron quienes se agraviaron a sí mismos y, así, negaron a Dios, aquello en lo que fueron colmados de bienestar.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbas:
{ واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيهِ }
,
dijo:
aquello en lo que se les concedió prórroga.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Saʿid,
de Qatada, sobre Su dicho:
{ واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيهِ }
,
esto es: de su vida mundanal.
Como si estos hubieran orientado la interpretación del discurso así:
y siguieron quienes obraron injustamente aquello en lo que su Señor les concedió prórroga, de los deleites del mundo y sus placeres, prefiriéndolo a la obra de la Otra Vida y a lo que los salvaría del castigo de Dios.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: y siguieron quienes obraron injustamente aquello en lo que se ensoberbecieron de soberanía y se rebelaron contra el mandato de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abu ʿAsim,
dijo:
nos narró ʿIsa, de Ibn Abī Najih, de Mujahid,
sobre la palabra de Dios:
{ واتّبَعَ الّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيه }
,
dijo:
en su dominio y su tiranía, y abandonaron la verdad.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abu Hudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najih, de Mujahid, en el mismo sentido,
solo que dijo:
y la verdad los abandonó.
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, de Mujahid, igual al relato de Muhammad ibn ʿAmr.
Y la opinión más acertada sobre ello es decir:
que Dios —exaltada sea Su mención— informó que quienes se agraviaron a sí mismos de toda comunidad pasada y negaron a Dios siguieron aquello en lo que se les concedió prórroga de los placeres del mundo; y se ensoberbecieron, y negaron a Dios, y siguieron aquello en lo que se les concedió prórroga de los placeres del mundo; y se ensoberbecieron frente al mandato de Dios, y se tiranizaron, y apartaron del camino de Él.
Y ello es así porque el مُتْرَف, en el habla de los árabes,
es el favorecido con bienestar que ha sido nutrido de placeres;
y de ello es el dicho del rajaz:
تُهْدِي رُءُوسَ المُتْرَفِينَ الصّدّادْ *** إلى أمِيرِ المُؤمِنِينَ المُمْتادْ
Y Su dicho:
وكانُوا مُجْرِمِينَ,
es decir: y estaban revestidos de incredulidad en Dios.)
Notas y Referencias
(No se generaron)