11

Hud

هود Hud
Aya 1

Versículo (Español)

[11:1] Álif. Lam. Ra’. [El Corán] es un Libro cuyos versículos han sido perfeccionados y explicados detalladamente por el Sabio, el Conocedor.

Tafsir de At-Tabari

{الٓرۚ كِتَٰبٌ أُحۡكِمَتۡ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتۡ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ خَبِيرٍ} (1) Introducción de la sura: El dicho acerca de la interpretación de la sura en la que se menciona a Hūd

En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

{ الَر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمّ فُصّلَتْ مِن لّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ }

Dijo Abū Jaʿfar: Ya hemos mencionado la discrepancia de la gente de la interpretación respecto de la exégesis de Su dicho «الر», y cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta en ello con sus indicios probatorios, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.

Y Su dicho: «Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes» significa: este Libro que Dios hizo descender sobre Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y es el Corán. Y se ha puesto en nominativo Su dicho: «Libro», con la intención de: «Este es un Libro». En cuanto a quien sostuvo que Su dicho: «الر» pretende con ello el resto de las letras del alfabeto con las que descendió el Corán, y que estas letras fueron puestas como indicio de todas ellas, y que el sentido del enunciado es: «Estas letras son un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes», entonces, según su opinión, «el Libro» debería estar en nominativo por Su dicho: «الر».

En cuanto a Su dicho: «han sido hechas firmes sus aleyas, luego fueron detalladas», la gente de la interpretación discrepó acerca de su exégesis. Unos dijeron: Su interpretación es: sus aleyas fueron hechas firmes mediante el mandato y la prohibición, y luego fueron detalladas mediante la recompensa y el castigo. Mención de quienes dijeron eso:

13862 Me informó Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: me informó Abū Muḥammad al-Ṯaqafī, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes, luego fueron detalladas», dijo: fueron hechas firmes mediante el mandato y la prohibición, y fueron detalladas mediante la recompensa y el castigo.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Karīm b. Muḥammad al-Ǧurǧānī, de Abū Bakr al-Huḏalī, de al-Ḥasan: «الر Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes», dijo: fueron hechas firmes en el mandato y la prohibición, y fueron detalladas mediante la amenaza.

Me informó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Ibn ʿUyayna, de un hombre, de al-Ḥasan: «الر Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes», dijo: mediante el mandato y la prohibición; «luego fueron detalladas», dijo: mediante la recompensa y el castigo.

Y se transmitió de al-Ḥasan una opinión contraria a esta. Y es lo que:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Abū Bakr, de al-Ḥasan, dijo: y nos transmitió ʿAbbād b. al-ʿAwwām, de un hombre, de al-Ḥasan: «Fueron hechas firmes mediante la recompensa y el castigo; luego fueron detalladas mediante el mandato y la prohibición».

Otros dijeron: El sentido de ello es: sus aleyas fueron hechas firmes contra la falsedad; luego fueron detalladas, y se aclaró en ellas lo lícito y lo ilícito. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «الر Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes, luego fueron detalladas, de parte de un Sabio, Conocedor»: Dios las hizo firmes contra la falsedad, luego las detalló con Su conocimiento, y aclaró lo lícito y lo ilícito, la obediencia y la desobediencia.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Han sido hechas firmes sus aleyas, luego fueron detalladas», dijo: Dios las hizo firmes contra la falsedad, y luego las detalló: las aclaró.

Y la más digna de las dos opiniones de ser la correcta es la de quien dijo: Su sentido es: Dios hizo firmes Sus aleyas contra la adulteración, el defecto y la falsedad, y luego las detalló mediante el mandato y la prohibición. Pues el «iḥkām» de una cosa es su rectificación y perfeccionamiento; y el iḥkām de las aleyas del Corán es hacerlas firmes contra cualquier defecto que pudiera haber en ellas o falsedad con la que un desviado pudiera intentar impugnarlas. En cuanto al «tafsīl» de Sus aleyas, es distinguir unas de otras mediante la exposición de lo que contienen de lícito e ilícito, mandato y prohibición. Y algunos de los exegetas interpretaban Su dicho: «fueron detalladas» con el sentido de: «fueron explicadas», lo cual es semejante a lo que hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, dijo: nos transmitió Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: «luego fueron detalladas», dijo: fueron explicadas.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «fueron detalladas», dijo: fueron explicadas.

Dijo: nos transmitió Muḥammad b. Bakr, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: me llegó, de Muǧāhid: «luego fueron detalladas», dijo: fueron explicadas.

Me informó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Y dijo Qatāda: Su sentido es: «fueron aclaradas». Ya hemos mencionado antes la transmisión acerca de ello, y su significado es semejante al dicho de Muǧāhid.

En cuanto a Su dicho: «de parte de un Sabio, Conocedor», su sentido es: Sabio en la disposición y determinación de las cosas; Conocedor de aquello a lo que conducen sus desenlaces.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «de parte de un Sabio, Conocedor», dice: de parte de un Sabio, Conocedor.

Notas y Referencias

(No se generaron)