Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:1] Álif. Lam. Ra’. [El Corán] es un Libro cuyos versículos han sido perfeccionados y explicados detalladamente por el Sabio, el Conocedor.
Tafsir de At-Tabari
{الٓرۚ كِتَٰبٌ أُحۡكِمَتۡ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتۡ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ خَبِيرٍ} (1)
Introducción de la sura:
El dicho acerca de la interpretación de la sura en la que se menciona a Hūd
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso
{ الَر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمّ فُصّلَتْ مِن لّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Ya hemos mencionado la discrepancia de la gente de la interpretación respecto de la exégesis de Su dicho «الر», y cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta en ello con sus indicios probatorios, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
«Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes» significa: este Libro que Dios hizo descender sobre Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y es el Corán.
Y se ha puesto en nominativo Su dicho:
«Libro»,
con la intención de: «Este es un Libro».
En cuanto a quien sostuvo que Su dicho:
«الر»
pretende con ello el resto de las letras del alfabeto con las que descendió el Corán, y que estas letras fueron puestas como indicio de todas ellas,
y que el sentido del enunciado es:
«Estas letras son un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes»,
entonces, según su opinión, «el Libro» debería estar en nominativo por Su dicho:
«الر».
En cuanto a Su dicho:
«han sido hechas firmes sus aleyas, luego fueron detalladas», la gente de la interpretación discrepó acerca de su exégesis.
Unos dijeron:
Su interpretación es: sus aleyas fueron hechas firmes mediante el mandato y la prohibición, y luego fueron detalladas mediante la recompensa y el castigo.
Mención de quienes dijeron eso:
13862 Me informó Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
me informó Abū Muḥammad al-Ṯaqafī, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes, luego fueron detalladas», dijo: fueron hechas firmes mediante el mandato y la prohibición, y fueron detalladas mediante la recompensa y el castigo.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Karīm b. Muḥammad al-Ǧurǧānī, de Abū Bakr al-Huḏalī,
de al-Ḥasan:
«الر Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes», dijo: fueron hechas firmes en el mandato y la prohibición, y fueron detalladas mediante la amenaza.
Me informó al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Ibn ʿUyayna, de un hombre,
de al-Ḥasan:
«الر Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes», dijo: mediante el mandato y la prohibición; «luego fueron detalladas», dijo: mediante la recompensa y el castigo.
Y se transmitió de al-Ḥasan una opinión contraria a esta.
Y es lo que:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Abū Bakr, de al-Ḥasan,
dijo:
y nos transmitió ʿAbbād b. al-ʿAwwām, de un hombre,
de al-Ḥasan:
«Fueron hechas firmes mediante la recompensa y el castigo; luego fueron detalladas mediante el mandato y la prohibición».
Otros dijeron:
El sentido de ello es: sus aleyas fueron hechas firmes contra la falsedad; luego fueron detalladas, y se aclaró en ellas lo lícito y lo ilícito.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«الر Un Libro cuyas aleyas han sido hechas firmes, luego fueron detalladas, de parte de un Sabio, Conocedor»: Dios las hizo firmes contra la falsedad, luego las detalló con Su conocimiento, y aclaró lo lícito y lo ilícito, la obediencia y la desobediencia.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Han sido hechas firmes sus aleyas, luego fueron detalladas», dijo: Dios las hizo firmes contra la falsedad,
y luego las detalló:
las aclaró.
Y la más digna de las dos opiniones de ser la correcta es la de quien dijo:
Su sentido es: Dios hizo firmes Sus aleyas contra la adulteración, el defecto y la falsedad, y luego las detalló mediante el mandato y la prohibición. Pues el «iḥkām» de una cosa es su rectificación y perfeccionamiento; y el iḥkām de las aleyas del Corán es hacerlas firmes contra cualquier defecto que pudiera haber en ellas o falsedad con la que un desviado pudiera intentar impugnarlas. En cuanto al «tafsīl» de Sus aleyas, es distinguir unas de otras mediante la exposición de lo que contienen de lícito e ilícito, mandato y prohibición.
Y algunos de los exegetas interpretaban Su dicho:
«fueron detalladas»
con el sentido de: «fueron explicadas», lo cual es semejante a lo que hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios:
«luego fueron detalladas», dijo: fueron explicadas.
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«fueron detalladas», dijo: fueron explicadas.
Dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Bakr, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
me llegó,
de Muǧāhid:
«luego fueron detalladas», dijo: fueron explicadas.
Me informó al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Y dijo Qatāda:
Su sentido es: «fueron aclaradas». Ya hemos mencionado antes la transmisión acerca de ello, y su significado es semejante al dicho de Muǧāhid.
En cuanto a Su dicho:
«de parte de un Sabio, Conocedor», su sentido es: Sabio en la disposición y determinación de las cosas; Conocedor de aquello a lo que conducen sus desenlaces.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«de parte de un Sabio, Conocedor», dice: de parte de un Sabio, Conocedor.
Notas y Referencias
(No se generaron)