La Rivalidad
التكاثر At-TakathurVersículo (Español)
[102:1] El afán de tener más y más los domina
Tafsir de At-Tabari
{أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَلْهَاكُمُ التّكّاثُرُ * حَتّىَ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ * كَلاّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ * ثُمّ كَلاّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ * كَلاّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ * لَتَرَوُنّ الْجَحِيمَ * ثُمّ لَتَرَوُنّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ * ثُمّ لَتُسْأَلُنّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النّعِيمِ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Os ha distraído, ¡oh gentes!, la jactancia por la abundancia de bienes y de número, apartándoos de la obediencia a vuestro Señor y de aquello que os salva de Su indignación contra vosotros. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda:
{ ألهَاكُمُ التّكاثُرُ حتى زُرْتُمُ المَقابِرَ }
dijo: Solían decir: «Nosotros somos más que los Banū Fulān, y nosotros somos más numerosos que los Banū Fulān», mientras que ellos, día tras día, iban cayendo hasta el último de ellos. Por Dios, no cesaron de estar así hasta que todos pasaron a ser de los moradores de las tumbas.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda:
{ ألهَاكُمُ التّكاثُرُ }
dijo: Decían: «Nosotros somos más que los Banū Fulān, y los Banū Fulān son más que los Banū Fulān». Eso los distrajo hasta que murieron extraviados.
Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— una expresión que indica que su sentido es la rivalidad por la multiplicación de la riqueza.
Mención del relato acerca de ello:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Hishām ad-Dastawāʾī, de Qatāda, de Muṭarrif ibn ʿAbd Allāh ibn ash-Shikhkhīr, de su padre: que llegó hasta el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—,
mientras él recitaba:
{ ألهَاكُمُ التّكاثُرُ حَتّى زُرْتُمُ المَقابرَ }
dijo:
«¡Hijo de Adán! No te pertenece de tu riqueza sino lo que comiste y consumiste, o lo que vestiste y desgastaste, o lo que diste en limosna y dejaste pasar».
Nos transmitió Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos transmitió Ādam,
dijo:
nos transmitió Ḥammād ibn Salama, de Thābit al-Bunānī, de Anas ibn Mālik, de Ubayy ibn Kaʿb,
dijo:
Solíamos considerar que este dicho formaba parte del Corán:
«Si el hijo de Adán tuviera dos valles de riqueza, desearía un tercer valle; y no llenará el vientre del hijo de Adán sino la tierra; luego Dios acepta el arrepentimiento de quien se arrepiente»,
hasta que descendió esta sura:
{ ألهَاكُمُ التّكاثُرُ }
hasta su final.
Y su dicho —Dios le bendiga y le conceda paz— inmediatamente después de su recitación:
«ألهاكُمُ»
: «No te pertenece de tu riqueza sino esto y esto»,
indica que, para él, el sentido de ello es:
«Os ha distraído el التكاثر»: la riqueza.
Notas y Referencias
(No se generaron)