100

Los Corceles

العاديات Al-'Adiyat
Aya 8

Versículo (Español)

[100:8] porque tiene una codicia apasionada por los bienes materiales.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلۡخَيۡرِ لَشَدِيدٌ} (8) Y Su dicho: { وَإنّهُ لِحُبّ الخَيْرِ لَشَدِيدٌ } dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente el ser humano, por amor al dinero, es intenso.

Los arabistas discreparon acerca del modo de describirlo con “intensidad” por el amor al dinero. Algunos de los basríes dijeron: el sentido de ello es: “y ciertamente, a causa del amor al bien, es intenso”, es decir, avaro. Dijo: al avaro se le llama “intenso” (shadīd) y “muy intenso” (mutashaddid). Y adujeron como prueba de lo que dijeron un verso de Ṭarafa b. al-ʿAbd al-Yashkurī:

Veo a la muerte escoger las almas y seleccionar *** la joya del caudal del avaro, el muy intenso.

Otros dijeron: su sentido es: “y ciertamente, por amor al bien, es fuerte”.

Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: el lugar de (li-ḥubb, “por amor”) era que viniera después de “intenso”, y que “intenso” se le anexara (iḍāfa), de modo que la expresión fuera: “y ciertamente, es intenso el amor al bien”; pero cuando “el amor” se adelantó en la frase, se dijo: “intenso”, y se suprimió de su final, por haberse mencionado al comienzo, y por las cadencias de las aleyas. Dijo: y algo semejante hay en la sura de Ibrāhīm: { كَرَمادٍ اشْتَدّتْ بهِ الرّيحُ فِي يَوْمٍ عاصِفٍ } y “tempestuoso” (al-ʿāṣif) no puede ser del “día”; sólo puede ser del viento. Pero como se mencionó el viento antes que el día, se omitió al final, como si hubiera dicho: “en un día tempestuoso de viento”. Y Dios sabe más. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: { وَإنّهُ لِحُبّ الخَيْرِ لَشدِيدٌ } dijo: “el bien” es la vida mundanal. Y recitó: { إنْ تَرَك خَيْرا الوَصِيّةُ } Dijo: entonces le dije: “si deja un bien”: ¿el dinero? Dijo: sí; ¿y qué cosa es sino el dinero? Dijo: y quizá sea ilícito, pero la gente lo cuenta como bien; por eso Dios lo llamó “bien”, porque la gente lo llama “bien” en la vida mundanal, y quizá sea vil. Y se llamó “mal” al combate en el camino de Dios. Y recitó la palabra de Dios: { فانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ } Dijo: no les alcanzó combate. Dijo: y no es, ante Dios, un mal; pero ellos lo llaman “mal”.

Y la interpretación del discurso es: ciertamente el ser humano, para con su Señor, es ingrato; y ciertamente, por amor al bien, es intenso; y ciertamente Dios, respecto a eso de su asunto, es testigo. Pero Su dicho: { وَإنّهُ عَلى ذِلكَ لَشَهِيدٌ } se adelantó, y su sentido es de postergación; por lo que fue puesto como inciso entre Su dicho: { إنّ الإنْسانَ لِرَبّهِ لَكَنُودٌ } , y entre Su dicho: { وَإنّهُ لِحُبّ الخَيْرِ لَشَدِيدٌ } ; y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Saʿīd, de Qatāda: { إنّ الإنْسانَ لِرَبّهِ لَكَنُودٌ وإنّهُ عَلى ذلكَ لَشَهِيدٌ } dijo: esto está en lo adelantado del discurso. Dijo: quiere decir: ciertamente Dios es testigo de que el ser humano, por amor al bien, es intenso.

Notas y Referencias

(No se generaron)