Los Corceles
العاديات Al-'AdiyatVersículo (Español)
[100:8] porque tiene una codicia apasionada por los bienes materiales.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلۡخَيۡرِ لَشَدِيدٌ} (8)
Y Su dicho:
{ وَإنّهُ لِحُبّ الخَيْرِ لَشَدِيدٌ }
dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente el ser humano, por amor al dinero, es intenso.
Los arabistas discreparon acerca del modo de describirlo con “intensidad” por el amor al dinero.
Algunos de los basríes dijeron:
el sentido de ello es: “y ciertamente, a causa del amor al bien, es intenso”, es decir, avaro.
Dijo:
al avaro se le llama “intenso” (shadīd) y “muy intenso” (mutashaddid).
Y adujeron como prueba de lo que dijeron un verso de Ṭarafa b. al-ʿAbd al-Yashkurī:
Veo a la muerte escoger las almas y seleccionar *** la joya del caudal del avaro, el muy intenso.
Otros dijeron:
su sentido es: “y ciertamente, por amor al bien, es fuerte”.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
el lugar de (li-ḥubb, “por amor”) era que viniera después de “intenso”, y que “intenso” se le anexara (iḍāfa),
de modo que la expresión fuera:
“y ciertamente, es intenso el amor al bien”; pero cuando “el amor” se adelantó en la frase,
se dijo:
“intenso”, y se suprimió de su final, por haberse mencionado al comienzo, y por las cadencias de las aleyas.
Dijo:
y algo semejante hay en la sura de Ibrāhīm:
{ كَرَمادٍ اشْتَدّتْ بهِ الرّيحُ فِي يَوْمٍ عاصِفٍ }
y “tempestuoso” (al-ʿāṣif) no puede ser del “día”; sólo puede ser del viento. Pero como se mencionó el viento antes que el día, se omitió al final,
como si hubiera dicho:
“en un día tempestuoso de viento”. Y Dios sabe más. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{ وَإنّهُ لِحُبّ الخَيْرِ لَشدِيدٌ }
dijo: “el bien” es la vida mundanal.
Y recitó:
{ إنْ تَرَك خَيْرا الوَصِيّةُ }
Dijo: entonces le dije: “si deja un bien”: ¿el dinero?
Dijo:
sí; ¿y qué cosa es sino el dinero?
Dijo:
y quizá sea ilícito, pero la gente lo cuenta como bien; por eso Dios lo llamó “bien”, porque la gente lo llama “bien” en la vida mundanal, y quizá sea vil.
Y se llamó “mal” al combate en el camino de Dios.
Y recitó la palabra de Dios:
{ فانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ }
Dijo: no les alcanzó combate.
Dijo:
y no es, ante Dios, un mal; pero ellos lo llaman “mal”.
Y la interpretación del discurso es:
ciertamente el ser humano, para con su Señor, es ingrato; y ciertamente, por amor al bien, es intenso; y ciertamente Dios, respecto a eso de su asunto, es testigo.
Pero Su dicho:
{ وَإنّهُ عَلى ذِلكَ لَشَهِيدٌ }
se adelantó, y su sentido es de postergación;
por lo que fue puesto como inciso entre Su dicho:
{ إنّ الإنْسانَ لِرَبّهِ لَكَنُودٌ }
,
y entre Su dicho:
{ وَإنّهُ لِحُبّ الخَيْرِ لَشَدِيدٌ }
; y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Saʿīd, de Qatāda:
{ إنّ الإنْسانَ لِرَبّهِ لَكَنُودٌ وإنّهُ عَلى ذلكَ لَشَهِيدٌ }
dijo: esto está en lo adelantado del discurso.
Dijo:
quiere decir: ciertamente Dios es testigo de que el ser humano, por amor al bien, es intenso.
Notas y Referencias
(No se generaron)