Los Corceles
العاديات Al-'AdiyatVersículo (Español)
[100:6] que el ser humano es ingrato con su Señor.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٞ} (6)
Y Su dicho:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dice: en verdad, el ser humano es ingrato (kafūr) con las mercedes de su Señor.
Y la tierra kanūd:
es la que no hace brotar nada,
dijo al-A‘shà:
«Si le haces algo nuevo, ella hará algo nuevo para tu vínculo; en verdad, ella *** es kanūd respecto del vínculo del visitante habitual»
Y se dijo:
solo se llamó Kinda: por haber cortado (el vínculo con) su padre. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Ubayd Allāh b. Yūsuf al-Ŷubayrī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Kaṯīr,
dijo:
nos narró Muslim, de Muŷāhid, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: ingrato (kafūr).
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: para con su Señor, ingrato (kafūr).
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Muŷāhid:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: ingrato (kafūr).
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muŷāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muŷāhid, lo mismo.
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Mahdī b. Maymūn, de Šu‘ayb b. al-Ḥabḥāb,
de al-Ḥasan al-Baṣrī:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: es el ingrato (kafūr) que cuenta las desgracias y olvida las mercedes de su Señor.
Nos narró Wakī‘, de Abū Ŷa‘far, de al-Rabī‘,
dijo:
kanūd: el ingrato (kafūr).
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
dijo:
dijo al-Ḥasan:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dice: reprochador de su Señor; cuenta las desgracias.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de al-Ḥasan:
{ ciertamente kanūd }
dijo: ingrato (kafūr).
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: ingrato (kafūr).
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sa‘īd, de Qatāda, lo mismo.
Nos narró Yaḥyà b. Ḥabīb b. ‘Arabī,
dijo:
nos narró Ḫālid b. al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró Šu‘ba,
de Simāk, que dijo:
solo se llamó Kinda: porque cortó (el vínculo con) su padre.
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: ingrato (kafūr).
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh, de Isrā’īl, de Ŷa‘far b. al-Zubayr, de al-Qāsim,
de Abū Umāma, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
,
dijo:
«Ingrato (kafūr): el que come solo, golpea a su siervo y niega su auxilio (rifd)».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
a propósito de Su dicho:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: kanūd: el ingrato (kafūr),
y recitó:
En verdad, el ser humano es ciertamente kafūr.
Nos narró al-Ḥasan b. ‘Alī b. ‘Ayyāš,
dijo:
nos narró Abū al-Muġīra ‘Abd al-Quddūs,
dijo:
nos narró Ḥarīz b. ‘Uṯmān,
dijo:
me narró Ḥamza b. Hānī’,
de Abū Umāma, que solía decir:
kanūd: el que se aloja solo, golpea a su siervo y niega su auxilio (rifd).
Me narró Muḥammad b. Ismā‘īl al-Ṣawārī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Suwwār,
dijo:
nos informó Abū al-Yaqẓān, de Sufyān, de Hišām, de al-Ḥasan, a propósito de Su dicho:
{ En verdad, el ser humano, para con su Señor, es ciertamente kanūd }
dijo: reprochador de su Señor; cuenta las desgracias y olvida las mercedes.
Notas y Referencias
(No se generaron)