Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:39] Desmienten lo que no conocen y aquello cuya interpretación no han recibido aún. Así también desmintieron sus ancestros. Pero observa cómo fue el final de los opresores.
Tafsir de At-Tabari
{بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (39)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ بَلْ كَذّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِ وَلَمّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذّبَ الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّالِمِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
No es que estos asociadores, ¡oh Muhammad!, te desmientan a ti; antes bien, lo que hay en ellos es el desmentido de aquello cuyo conocimiento no abarcaron, de lo que Dios hizo descender sobre ti en este Corán: la amenaza contra ellos por su incredulidad en su Señor.
Y Su dicho: «y aún no les ha llegado su interpretación», significa:
y todavía no les ha llegado, tras la exposición, aquello a lo que habrá de conducir esa amenaza con la que Dios los amenazó en este Corán.
Su dicho: «Así desmintieron los que fueron antes que ellos», dice —exaltada sea Su mención—:
como estos asociadores, ¡oh Muhammad!, desmintieron la amenaza de Dios, así también desmintieron las comunidades que pasaron antes que ellos la amenaza de Dios contra ellas por haber desmentido a Sus mensajeros y por su incredulidad en su Señor.
Y Su dicho: «Mira, pues, cómo fue el desenlace de los injustos», dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
Mira, ¡oh Muhammad!, cómo fue el fin de quien descreyó en Dios: ¿acaso no destruimos a algunos de ellos con el temblor, a otros con el hundimiento, y a otros con el ahogamiento?
Dice:
pues, en verdad, el desenlace de estos que te desmienten y niegan Mis aleyas, de entre los incrédulos de tu pueblo, será como fue el desenlace de los anteriores, de entre las naciones incrédulas, si no retornan de su incredulidad y se apresuran al arrepentimiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)