Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:11] Si Dios precipitara a la gente el castigo de la misma forma en que la gente se precipita a buscar los bienes materiales, ya les habría llegado su hora. Pero abandoné, ciegos en su extravío, a quienes no esperan comparecer ante Mí.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (11)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَوْ يُعَجّلُ اللّهُ لِلنّاسِ الشّرّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y si Dios apresurara para la gente la respuesta a su súplica en el mal —esto es, en aquello que les acarrea perjuicio en su persona o en sus bienes—, del mismo modo que ellos se apresuran con el bien, es decir:
como Él se apresura para ellos con el bien respondiéndoles cuando Le lo invocan.
«Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», es decir:
habrían perecido y se les habría adelantado la muerte, y ese es el plazo.
Y con Su dicho:
«se habría cumplido», quiso decir: se habría consumado para ellos su plazo y se les habría manifestado,
tal como dijo Abū Ḏuʾayb:
«Y sobre ambos hay dos cotas de malla, que las concluyó *** Dāwūd, o las forjó Tubbaʿ, artífice de las corazas completas»
«Y dejamos a quienes no esperan nuestro encuentro», es decir:
y dejamos a quienes no temen Nuestro castigo ni tienen certeza de la resurrección ni de la reunión final,
«en su rebeldía», es decir:
en su insumisión y altivez;
«vagando a ciegas»: esto significa que vacilan.
Y, ciertamente, el Altísimo informó acerca de estos incrédulos en la resurrección con lo que informó sobre ellos —de su rebeldía y su vacilación en ello—, que, si se apresurara a responder su súplica en el mal, de haberles respondido, eso los habría llevado a buscar proximidad del ídolo con el que alguno de ellos asocia, o a atribuirlo a que ello procede de su acción.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho al respecto hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre cuando se enoja con su hijo y sus bienes: «¡Que Dios no lo bendiga y lo maldiga!».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre a su hijo y a sus bienes cuando se enoja con él: «¡Oh Dios, no lo bendigas y maldícelo!»; pues si Dios apresurara para ellos la respuesta en eso como se responde en el bien, los habría destruido.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre a su hijo y a sus bienes cuando se enoja con él: «¡Oh Dios, no lo bendigas y maldícelo!».
«Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», dijo: habría destruido a aquel contra quien se suplicó y lo habría hecho morir.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre a su hijo cuando se enoja con él, o a sus bienes: «¡Oh Dios, no lo bendigas y maldícelo!».
Dijo Dios: «Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», dijo: habría destruido a aquel contra quien se suplicó y lo habría hecho morir.
Dijo:
«Y dejamos a quienes no esperan nuestro encuentro», dijo: es decir: no destruimos a la gente del politeísmo, sino que los dejamos en su rebeldía, vagando a ciegas.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la súplica del hombre contra sí mismo y contra sus bienes con aquello cuya respuesta detestaría que se le concediera.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», dijo: los habríamos destruido.
Y recitó:
«ما تَرَكَ على ظَهْرِها مِنْ دَابّةِ», y dijo: los destruiría a todos.
Y el término «اسْتِعْجالَهُمْ» está en acusativo por la incidencia de «يُعَجِّلُ» sobre él,
como el dicho de quien dice:
«Me levanté hoy tu levantarte», con el sentido de: me levanté como tu levantarte;
y no es un maṣdar de «يُعَجِّلُ», porque, si fuera un maṣdar, no sería correcto que entrara la kāf —quiero decir, la kāf de comparación— en él.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
«لَقُضِيَ إلَيْهِمْ أجَلُهُمْ».
La mayoría de los recitadores del Ḥiǧāz y de Irak lo leyeron: «لَقُضِيَ إلَيْهِمْ أجَلُهُمْ», en forma pasiva (sin mencionar el agente), con ḍamma en la qāf de «قُضي», y con «الأجل» en nominativo.
Y la mayoría de la gente de al-Šām leyó:
«لَقَضَي إلَيْهِمْ أجَلُهُمْ», con el sentido de: Dios habría cumplido para ellos su plazo.
Y ambas son dos lecturas concordes en el significado; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta; no obstante, yo la leo en forma pasiva, porque es la que sigue la mayoría de los recitadores.
Notas y Referencias
(No se generaron)