10

Jonás

يونس Yunus
Aya 11

Versículo (Español)

[10:11] Si Dios precipitara a la gente el castigo de la misma forma en que la gente se precipita a buscar los bienes materiales, ya les habría llegado su hora. Pero abandoné, ciegos en su extravío, a quienes no esperan comparecer ante Mí.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (11) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَوْ يُعَجّلُ اللّهُ لِلنّاسِ الشّرّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y si Dios apresurara para la gente la respuesta a su súplica en el mal —esto es, en aquello que les acarrea perjuicio en su persona o en sus bienes—, del mismo modo que ellos se apresuran con el bien, es decir: como Él se apresura para ellos con el bien respondiéndoles cuando Le lo invocan. «Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», es decir: habrían perecido y se les habría adelantado la muerte, y ese es el plazo. Y con Su dicho: «se habría cumplido», quiso decir: se habría consumado para ellos su plazo y se les habría manifestado, tal como dijo Abū Ḏuʾayb:

«Y sobre ambos hay dos cotas de malla, que las concluyó *** Dāwūd, o las forjó Tubbaʿ, artífice de las corazas completas»

«Y dejamos a quienes no esperan nuestro encuentro», es decir: y dejamos a quienes no temen Nuestro castigo ni tienen certeza de la resurrección ni de la reunión final, «en su rebeldía», es decir: en su insumisión y altivez; «vagando a ciegas»: esto significa que vacilan. Y, ciertamente, el Altísimo informó acerca de estos incrédulos en la resurrección con lo que informó sobre ellos —de su rebeldía y su vacilación en ello—, que, si se apresurara a responder su súplica en el mal, de haberles respondido, eso los habría llevado a buscar proximidad del ídolo con el que alguno de ellos asocia, o a atribuirlo a que ello procede de su acción.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho al respecto hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre cuando se enoja con su hijo y sus bienes: «¡Que Dios no lo bendiga y lo maldiga!».

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre a su hijo y a sus bienes cuando se enoja con él: «¡Oh Dios, no lo bendigas y maldícelo!»; pues si Dios apresurara para ellos la respuesta en eso como se responde en el bien, los habría destruido.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre a su hijo y a sus bienes cuando se enoja con él: «¡Oh Dios, no lo bendigas y maldícelo!». «Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», dijo: habría destruido a aquel contra quien se suplicó y lo habría hecho morir.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la expresión del hombre a su hijo cuando se enoja con él, o a sus bienes: «¡Oh Dios, no lo bendigas y maldícelo!». Dijo Dios: «Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», dijo: habría destruido a aquel contra quien se suplicó y lo habría hecho morir. Dijo: «Y dejamos a quienes no esperan nuestro encuentro», dijo: es decir: no destruimos a la gente del politeísmo, sino que los dejamos en su rebeldía, vagando a ciegas.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y si Dios apresurara para la gente el mal como ellos se apresuran con el bien», dijo: es la súplica del hombre contra sí mismo y contra sus bienes con aquello cuya respuesta detestaría que se le concediera.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente se habría cumplido para ellos su plazo», dijo: los habríamos destruido. Y recitó: «ما تَرَكَ على ظَهْرِها مِنْ دَابّةِ», y dijo: los destruiría a todos.

Y el término «اسْتِعْجالَهُمْ» está en acusativo por la incidencia de «يُعَجِّلُ» sobre él, como el dicho de quien dice: «Me levanté hoy tu levantarte», con el sentido de: me levanté como tu levantarte; y no es un maṣdar de «يُعَجِّلُ», porque, si fuera un maṣdar, no sería correcto que entrara la kāf —quiero decir, la kāf de comparación— en él.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «لَقُضِيَ إلَيْهِمْ أجَلُهُمْ». La mayoría de los recitadores del Ḥiǧāz y de Irak lo leyeron: «لَقُضِيَ إلَيْهِمْ أجَلُهُمْ», en forma pasiva (sin mencionar el agente), con ḍamma en la qāf de «قُضي», y con «الأجل» en nominativo. Y la mayoría de la gente de al-Šām leyó: «لَقَضَي إلَيْهِمْ أجَلُهُمْ», con el sentido de: Dios habría cumplido para ellos su plazo. Y ambas son dos lecturas concordes en el significado; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta; no obstante, yo la leo en forma pasiva, porque es la que sigue la mayoría de los recitadores.

Notas y Referencias

(No se generaron)