El Coágulo
العلق Al-'AlaqVersículo (Español)
[96:7] cuando se cree autosuficiente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَن رَّءَاهُ ٱسۡتَغۡنَىٰٓ} (7)
"an ra’āhu"
Es decir: porque se vio a sí mismo autosuficiente; esto es, llegó a ser poseedor de bienes y riqueza. Ibn ‘Abbās —en la transmisión de Abū Ṣāliḥ de él— dijo:
Dijo:
Cuando descendió esta aleya y los idólatras tuvieron noticia de ella,
se le presentó Abū Ŷahl y dijo:
«¡Oh Muḥammad! Afirmas que quien se considera autosuficiente se rebela; haz, pues, para nosotros que las montañas de La Meca sean oro, quizá tomemos de ello y entonces nos rebelaremos, abandonaremos nuestra religión y seguiremos la tuya».
Dijo:
Entonces se le presentó Ŷibrīl —sobre él la paz— y dijo:
«¡Oh Muḥammad! Dales a elegir en ello: si quieren, haremos con ellos lo que han pedido; y si no se someten (al Islam), haremos con ellos como hicimos con los de la Mesa».
Y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— supo que la gente no aceptaría
[16214] eso, y se abstuvo de ello, preservándolos.
Y se dijo:
"an ra’āhu istaghnā"
por la parentela, los auxiliares y los partidarios. Y se ha omitido la lām en su dicho
"an ra’āhu",
como se dice: «Ciertamente os rebeláis si veis vuestra riqueza».
Al-Farrā’ dijo:
No dijo: «vio a sí mismo», como se dijo: «mató a sí mismo»; porque ra’ā (ver/considerar) es de los verbos que requieren un nombre y un predicado, como ẓanna (creer) y ḥasaba (suponer), y no se limita en ello a un solo complemento.
Y los árabes omiten «nafs» (el “sí mismo”) en este género, y dicen: «me vi» y «me supuse», y: «¿cuándo te ves saliendo?», y: «¿cuándo te supones saliendo?». Muŷāhid, Ḥumayd y Qunbul, de Ibn Kaṯīr, recitaron
"an ra’āhu istaghnā"
con abreviación de la hamza. Los demás:
"ra’āhu"
con su alargamiento, y es la opción preferida.
[16214]
:En una copia del original: «aceptarían».
Notas y Referencias
[16214] En una copia del original: «aceptarían».