96

El Coágulo

العلق Al-'Alaq
Aya 7

Versículo (Español)

[96:7] cuando se cree autosuficiente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَن رَّءَاهُ ٱسۡتَغۡنَىٰٓ} (7) "an ra’āhu" Es decir: porque se vio a sí mismo autosuficiente; esto es, llegó a ser poseedor de bienes y riqueza. Ibn ‘Abbās —en la transmisión de Abū Ṣāliḥ de él— dijo: Dijo: Cuando descendió esta aleya y los idólatras tuvieron noticia de ella, se le presentó Abū Ŷahl y dijo: «¡Oh Muḥammad! Afirmas que quien se considera autosuficiente se rebela; haz, pues, para nosotros que las montañas de La Meca sean oro, quizá tomemos de ello y entonces nos rebelaremos, abandonaremos nuestra religión y seguiremos la tuya». Dijo: Entonces se le presentó Ŷibrīl —sobre él la paz— y dijo: «¡Oh Muḥammad! Dales a elegir en ello: si quieren, haremos con ellos lo que han pedido; y si no se someten (al Islam), haremos con ellos como hicimos con los de la Mesa». Y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— supo que la gente no aceptaría [16214] eso, y se abstuvo de ello, preservándolos. Y se dijo: "an ra’āhu istaghnā" por la parentela, los auxiliares y los partidarios. Y se ha omitido la lām en su dicho "an ra’āhu", como se dice: «Ciertamente os rebeláis si veis vuestra riqueza». Al-Farrā’ dijo: No dijo: «vio a sí mismo», como se dijo: «mató a sí mismo»; porque ra’ā (ver/considerar) es de los verbos que requieren un nombre y un predicado, como ẓanna (creer) y ḥasaba (suponer), y no se limita en ello a un solo complemento. Y los árabes omiten «nafs» (el “sí mismo”) en este género, y dicen: «me vi» y «me supuse», y: «¿cuándo te ves saliendo?», y: «¿cuándo te supones saliendo?». Muŷāhid, Ḥumayd y Qunbul, de Ibn Kaṯīr, recitaron "an ra’āhu istaghnā" con abreviación de la hamza. Los demás: "ra’āhu" con su alargamiento, y es la opción preferida.

[16214] :En una copia del original: «aceptarían».

Notas y Referencias

[16214] En una copia del original: «aceptarían».