92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 3

Versículo (Español)

[92:3] por Quien creó al hombre y a la mujer,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y por lo que creó al varón y a la hembra} (3) «Y por lo que creó al varón y a la hembra». Al-Ḥasan dijo: su sentido es: “¡Por Aquel que creó al varón y a la hembra!”, de modo que habría jurado por Sí mismo —glorificado y exaltado sea—. Y se dijo: su sentido es: “y creó al varón y a la hembra”; y (mā) es una partícula de masdar, conforme a lo ya expuesto. Y la gente de La Meca dice del trueno: “Subḥāna mā sabbaḥa lahu” (“Gloria a aquello/a Aquel para quien glorifica”); y (mā), según esto, tiene el sentido de (man) (“quien”), y esta es la opinión de Abū ʿUbayda y otros. Ya se ha mencionado. Y se dijo: el sentido es: “y por lo que creó de varón y hembra”; entonces (min) (“de”) estaría elidida, y el juramento sería por la gente de Su obediencia, de entre Sus profetas y Sus amigos (awliyāʾ); y Su juramento por ellos sería un ennoblecimiento y un honor para ellos. Y Abū ʿUbayda dijo: «y por lo que creó», es decir: “por quien creó”. Y así también Su dicho: «y por el cielo y por quien lo edificó» [al-Šams: 5], y «y por el alma y por quien la modeló» [al-Šams: 7]; (mā) en estos lugares tiene el sentido de (man). Y se transmitió que Ibn Masʿūd solía recitar: «y por el día cuando se manifiesta; y el varón y la hembra», omitiendo «y por lo que creó». Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿAlqama, dijo: “Llegamos a al-Šām, y vino a nosotros Abū al-Dardāʾ, y dijo: ‘¿Hay entre vosotros alguien que me recite según la recitación de ʿAbd Allāh?’ Dije: ‘Sí, yo’. Dijo: ‘¿Y cómo oíste a ʿAbd Allāh recitar esta aleya: «y por la noche cuando cubre»?’ Dije: ‘Lo oí recitar: «y por la noche cuando cubre; y el varón y la hembra»’. Dijo: ‘Y, por Dios, así la oí yo al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitarla; pero estos quieren que yo recite: «y por lo que creó», y no los seguiré’ [16106]”.

Abū Bakr al-Anbārī dijo: “Y nos transmitió Muḥammad b. Yaḥyā al-Marwazī; dijo: nos transmitió Muḥammad; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī; dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd, de ʿAbd Allāh, que dijo: ‘El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— me hizo recitar: «Ciertamente, Yo soy el Sustentador, el Poseedor de la fuerza, el Firme»’”. Abū Bakr dijo: “Cada uno de estos dos ḥadices es rechazable, por contradecir el consenso; y porque Ḥamza y ʿĀṣim transmiten de ʿAbd Allāh b. Masʿūd lo que sigue la comunidad de los musulmanes. Basarse en dos cadenas que concuerdan con el consenso es más apropiado que tomar una sola que lo contradice, así como al consenso y a la comunidad. Y lo que se fundamenta en la transmisión de uno solo, si se le enfrenta la transmisión de un grupo que la contradice, se toma la transmisión del grupo y se invalida la del individuo; por lo que puede afectarle de olvido y omisión. Y aunque el ḥadiz de Abū al-Dardāʾ fuese auténtico y su isnād aceptable y conocido, si Abū Bakr, ʿUmar, ʿUṯmān, ʿAlī y el resto de los Compañeros —que Dios esté complacido con ellos— lo contradijeran, el dictamen sería actuar conforme a lo transmitido por el grupo y rechazar lo que narra el individuo aislado, al que le sobreviene con rapidez un olvido que no sobreviene con la misma rapidez al grupo y a la totalidad de la gente de la religión”.

Respecto a lo que se entiende por “el varón y la hembra” hay dos opiniones: La primera: Adán y Eva. Lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y al-Kalbī. La segunda: se refiere a todos los machos y hembras de los hijos de Adán y de los animales; porque Dios —exaltado sea— creó a todos ellos a partir de un macho y una hembra de su misma especie. Y se dijo: todo varón y hembra de los humanos, excluyendo a los animales, por estar ellos específicamente vinculados a la tutela (wilāya) de Dios y a Su obediencia.

[16106]: En el Libro de los Dictámenes (Kitāb al-Aḥkām) de Ibn al-ʿArabī figura literalmente: «Esto es algo a lo que ningún ser humano presta atención; lo que se toma como referencia es lo que está en el muṣḥaf, y no es lícito contradecirlo por nadie. Luego, después de eso, se considera lo que concuerda con su grafía, de aquello cuya vocalización no quedó fijada, según lo que hemos expuesto en su lugar. Pues el Corán no se establece por la transmisión de un solo individuo, aunque sea justo; sino que únicamente se establece por la transmisión masiva (tawātur) que produce conocimiento, con la cual cesa la excusa y se erige la prueba contra las criaturas».

Notas y Referencias

[16106] En el Libro de los Dictámenes (Kitāb al-Aḥkām) de Ibn al-ʿArabī figura literalmente: «Esto es algo a lo que ningún ser humano presta atención; lo que se toma como referencia es lo que está en el muṣḥaf, y no es lícito contradecirlo por nadie. Luego, después de eso, se considera lo que concuerda con su grafía, de aquello cuya vocalización no quedó fijada, según lo que hemos expuesto en su lugar. Pues el Corán no se establece por la transmisión de un solo individuo, aunque sea justo; sino que únicamente se establece por la transmisión masiva (tawātur) que produce conocimiento, con la cual cesa la excusa y se erige la prueba contra las criaturas».