92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 10

Versículo (Español)

[92:10] no le impediré transitar por el camino de la adversidad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡعُسۡرَىٰ} (10) «Pues le facilitaremos» es decir, le allanaremos su camino… «para la dificultad» es decir, para el mal. Y de Ibn Masʿūd: para el Fuego. Y se dijo: es decir, le haremos difíciles las causas del bien y de la rectitud, hasta que le resulte arduo realizarlas. Y ya se ha mencionado que el ángel proclama mañana y tarde: [«¡Oh Allah! Da al que gasta una compensación, y da al que retiene una ruina»]. Lo transmitió Abū al-Dardāʾ.

Cuestión: Dijeron los sabios: queda establecido por esta aleya y por Su dicho: «y de aquello que les hemos provisto gastan [16111]» [al-Baqara: 3], y por Su dicho: «quienes gastan sus bienes de noche y de día, en secreto y en público [16112]» [al-Baqara: 274], y por otras aleyas— que la generosidad es de las nobles virtudes del carácter, y la avaricia de las más viles. No es generoso quien da fuera del lugar debido de la dádiva, ni es avaro quien retiene en el lugar debido de la retención; sino que el generoso es quien da en el lugar debido de la dádiva, y el avaro es quien retiene en el lugar debido de la dádiva. Así, todo aquel que obtiene, por lo que da, recompensa y alabanza, es el generoso; y todo aquel que, por retener, merece censura o castigo, es el avaro. Y quien no obtiene por dar ni recompensa ni alabanza, sino que con ello se hace merecedor de censura, no es generoso: es, más bien, un derrochador censurable; y es de los despilfarradores a quienes Allah hizo hermanos de los demonios, y sobre los cuales impuso la interdicción. Y quien, por retener, no se hace merecedor de castigo ni de censura, y con ello se hace merecedor de alabanza, es de la gente de recto juicio, quienes merecen encargarse de los bienes ajenos, por su buen gobierno y la solidez de su criterio.

La cuarta— Dijo al-Farrāʾ: El que habla dice: ¿cómo dijo: «Pues le facilitaremos para la dificultad»? ¿Acaso hay en la dificultad facilitación? Se responde: Esto, en cuanto a su uso figurado, es como Su dicho —Exaltado sea—: «Así que anúnciales una dolorosa pena [16113]» [Āl ʿImrān: 21]; y la buena nueva, en su origen, es para lo que alegra y complace; pero cuando se reúnen en dos expresiones —esto es bien y esto es mal—, se emplea la “buena nueva” en ambas. Del mismo modo, la facilitación, en su origen, es para lo que alegra; pero cuando se reúnen en dos expresiones —esto es bien y esto es mal—, se emplea la facilitación en ambas. Dijo al-Farrāʾ: Y Su dicho —Altísimo—: «Pues le facilitaremos», es decir: lo dispondremos. Y los árabes dicen: “he facilitado (yassartu) el ganado ovino”, cuando pare o se dispone para el parto. Dijo:

«Son nuestros dos señores, pretenden; mas en verdad *** sólo nos señorean cuando sus ovejas han parido» [16114]

[16111] : aleya 3 de la sura al-Baqara. [16112] : aleya 274 de la sura al-Baqara. [16113] : aleya 21 de la sura Āl ʿImrān. [16114] : el verso es de Abū Usayda al-Dubayrī. Y antes de él: «Tenemos dos ancianos que no nos aprovechan *** ricos, cuya riqueza no nos sirve de nada»

Notas y Referencias

[16111] Aleya 3 de la sura al-Baqara.

[16112] Aleya 274 de la sura al-Baqara.

[16113] Aleya 21 de la sura Āl ʿImrān.

[16114] [16114] :El verso es de Abū Usayda al-Dubayrī. Y antes de él. «Tenemos dos ancianos que no nos aprovechan *** ricos, cuya riqueza no nos sirve de nada»