La Noche
الليل Al-LaylVersículo (Español)
[92:10] no le impediré transitar por el camino de la adversidad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡعُسۡرَىٰ} (10)
«Pues le facilitaremos»
es decir, le allanaremos su camino…
«para la dificultad»
es decir, para el mal.
Y de Ibn Masʿūd:
para el Fuego.
Y se dijo:
es decir, le haremos difíciles las causas del bien y de la rectitud, hasta que le resulte arduo realizarlas.
Y ya se ha mencionado que el ángel proclama mañana y tarde:
[«¡Oh Allah! Da al que gasta una compensación, y da al que retiene una ruina»].
Lo transmitió Abū al-Dardāʾ.
Cuestión:
Dijeron los sabios: queda establecido por esta aleya y por Su dicho:
«y de aquello que les hemos provisto gastan
[16111]»
[al-Baqara: 3],
y por Su dicho:
«quienes gastan sus bienes de noche y de día, en secreto y en público
[16112]»
[al-Baqara: 274],
y por otras aleyas— que la generosidad es de las nobles virtudes del carácter, y la avaricia de las más viles. No es generoso quien da fuera del lugar debido de la dádiva, ni es avaro quien retiene en el lugar debido de la retención; sino que el generoso es quien da en el lugar debido de la dádiva, y el avaro es quien retiene en el lugar debido de la dádiva. Así, todo aquel que obtiene, por lo que da, recompensa y alabanza, es el generoso; y todo aquel que, por retener, merece censura o castigo, es el avaro. Y quien no obtiene por dar ni recompensa ni alabanza, sino que con ello se hace merecedor de censura, no es generoso: es, más bien, un derrochador censurable; y es de los despilfarradores a quienes Allah hizo hermanos de los demonios, y sobre los cuales impuso la interdicción. Y quien, por retener, no se hace merecedor de castigo ni de censura, y con ello se hace merecedor de alabanza, es de la gente de recto juicio, quienes merecen encargarse de los bienes ajenos, por su buen gobierno y la solidez de su criterio.
La cuarta—
Dijo al-Farrāʾ:
El que habla dice: ¿cómo dijo: «Pues le facilitaremos para la dificultad»? ¿Acaso hay en la dificultad facilitación?
Se responde:
Esto, en cuanto a su uso figurado, es como Su dicho —Exaltado sea—:
«Así que anúnciales una dolorosa pena
[16113]»
[Āl ʿImrān: 21]; y la buena nueva, en su origen, es para lo que alegra y complace; pero cuando se reúnen en dos expresiones —esto es bien y esto es mal—, se emplea la “buena nueva” en ambas. Del mismo modo, la facilitación, en su origen, es para lo que alegra; pero cuando se reúnen en dos expresiones —esto es bien y esto es mal—, se emplea la facilitación en ambas.
Dijo al-Farrāʾ:
Y Su dicho —Altísimo—: «Pues le facilitaremos», es decir: lo dispondremos.
Y los árabes dicen: “he facilitado (yassartu) el ganado ovino”, cuando pare o se dispone para el parto.
Dijo:
«Son nuestros dos señores, pretenden; mas en verdad *** sólo nos señorean cuando sus ovejas han parido»
[16114]
[16111]
: aleya 3 de la sura al-Baqara.
[16112]
: aleya 274 de la sura al-Baqara.
[16113]
: aleya 21 de la sura Āl ʿImrān.
[16114]
: el verso es de Abū Usayda al-Dubayrī. Y antes de él:
«Tenemos dos ancianos que no nos aprovechan *** ricos, cuya riqueza no nos sirve de nada»