9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 95

Versículo (Español)

[9:95] Cuando ustedes retornaron [después de la batalla], ellos les juraron por Dios [que no pudieron acompañarlos] para que los excusaran; pero apártense de ellos, pues son gente repugnante. En pago por cuanto cometieron, su morada será el Infierno.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Pronto os jurarán por Dios, cuando regreséis a ellos, para que os apartéis de ellos. Apartaos, pues, de ellos. En verdad, ellos son inmundicia; y su morada será el Infierno, como retribución por lo que solían adquirir} (95) Palabras del Altísimo: «Pronto os jurarán por Dios, cuando regreséis a ellos» es decir, desde Tabuk. Y lo jurado ha sido elidido; esto es: jurarán que no pudieron salir. «para que os apartéis de ellos» es decir, para que paséis por alto el reproche contra ellos. Ibn ‘Abbās dijo: es decir, no les habléis. Y en la tradición se relata que él —sobre él la paz— dijo cuando regresó de Tabuk: («No os sentéis con ellos ni les habléis»). «En verdad, ellos son inmundicia» es decir, su obra es inmundicia; y la elipsis es: «en verdad, ellos son gente de inmundicia», esto es, su obra es vil. «y su morada será el Infierno» es decir, su domicilio y su lugar. Al-Ŷawharī dijo: al-ma’wà es todo lugar al que algo se acoge, de noche o de día. Y fulano se acogió a su casa, se acoge (ya’wī) con awy, según el patrón fa‘ūl, y (también) īwā’. Y de ello es la palabra del Altísimo: «Me acogeré a una montaña que me proteja del agua [8213]» [Hūd: 43]. Y yo le di acogida (āwaytuhu) como īwā’. Y (también) awaytuhu, cuando lo alojas contigo: “fa‘altu” y “af‘altu”, con el mismo sentido, según Abū Zayd. Y ma’wī de los camellos «con kasra en la wāw» es una variante lingüística para ma’wà de los camellos en particular, y es irregular.

[8213] :Véase t. 9, p. 39.

Notas y Referencias

[8213] Véase t. 9, p. 39.