El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:95] Cuando ustedes retornaron [después de la batalla], ellos les juraron por Dios [que no pudieron acompañarlos] para que los excusaran; pero apártense de ellos, pues son gente repugnante. En pago por cuanto cometieron, su morada será el Infierno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Pronto os jurarán por Dios, cuando regreséis a ellos, para que os apartéis de ellos. Apartaos, pues, de ellos. En verdad, ellos son inmundicia; y su morada será el Infierno, como retribución por lo que solían adquirir} (95)
Palabras del Altísimo:
«Pronto os jurarán por Dios, cuando regreséis a ellos»
es decir, desde Tabuk. Y lo jurado ha sido elidido; esto es: jurarán que no pudieron salir.
«para que os apartéis de ellos»
es decir, para que paséis por alto el reproche contra ellos.
Ibn ‘Abbās dijo:
es decir, no les habléis.
Y en la tradición se relata que él —sobre él la paz— dijo cuando regresó de Tabuk:
(«No os sentéis con ellos ni les habléis»).
«En verdad, ellos son inmundicia»
es decir, su obra es inmundicia; y la elipsis es:
«en verdad, ellos son gente de inmundicia», esto es, su obra es vil.
«y su morada será el Infierno»
es decir, su domicilio y su lugar.
Al-Ŷawharī dijo:
al-ma’wà es todo lugar al que algo se acoge, de noche o de día. Y fulano se acogió a su casa, se acoge (ya’wī) con awy, según el patrón fa‘ūl, y (también) īwā’.
Y de ello es la palabra del Altísimo:
«Me acogeré a una montaña que me proteja del agua
[8213]»
[Hūd: 43]. Y yo le di acogida (āwaytuhu) como īwā’. Y (también) awaytuhu, cuando lo alojas contigo: “fa‘altu” y “af‘altu”, con el mismo sentido, según Abū Zayd. Y ma’wī de los camellos
«con kasra en la wāw»
es una variante lingüística para ma’wà de los camellos en particular, y es irregular.
[8213]
:Véase t. 9, p. 39.
Notas y Referencias
[8213] Véase t. 9, p. 39.