9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 90

Versículo (Español)

[9:90] Se presentaron algunos beduinos [ante ti, ¡oh, Mujámmad!] pidiéndote permiso para no ir a luchar sin excusa válida, pero los [hipócritas] que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedaron sin excusarse siquiera. A estos incrédulos Dios les infligirá un castigo doloroso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (90) Palabras del Altísimo: "Y vinieron los que se excusan de entre los beduinos". Al-A‘raŷ y al-Ḍaḥḥāk leyeron: "al-mu‘ḏirūn" con aligeramiento (sin geminación). Abū Kurayb la transmitió de Abū Bakr, de ‘Āṣim; y los maestros de las lecturas la transmitieron de Ibn ‘Abbās. Al-Ŷawharī dijo: Ibn ‘Abbās solía leer: "wa-ŷā’a al-mu‘ḏirūn" con aligeramiento, de a‘ḏara. Y decía: «¡Por Dios, así fue revelada!». Al-Naḥḥās dijo: pero su cadena gira en torno a al-Kalbī; y procede de a‘ḏara. De ello: «qad a‘ḏara man anḏara», es decir: ha llevado al extremo la excusa quien se te adelantó y te amonestó. En cuanto a "al-mu‘aḏḏirūn" con geminación, hay dos opiniones: una de ellas es que puede ser el que tiene razón; y, en el sentido, es el que se excusa, porque tiene una excusa. Así, "al-mu‘aḏḏirūn" según esto tendría por origen "al-mu‘taḏirūn" (los que se excusan), pero la tā’ se cambió por ḏāl, se asimiló a ella, y su vocal se trasladó a la ‘ayn; como se leyó: "yaḫiṣṣimūn[8198]" [Yā Sīn: 49] con apertura de la ḫā’. Y es posible "al-mu‘aḏḏirūn" con kasra en la ‘ayn por la concurrencia de dos consonantes en reposo; y es posible también su ḍamma por asimilación a la mīm. Lo mencionaron al-Ŷawharī y al-Naḥḥās; si bien al-Naḥḥās lo transmitió de al-Aḫfaš, al-Farrā’, Abū Ḥātim y Abū ‘Ubayd. Y es posible que el origen sea "al-mu‘taḏirūn", luego se asimiló la tā’ a la ḏāl, y serían aquellos que tienen excusa. Labīd dijo:

Hasta el año, luego el nombre de la paz sobre vosotros dos*** y quien llore un año completo, ciertamente se ha excusado

La otra opinión es que el mu‘aḏḏir puede ser alguien que no tiene razón: es quien se excusa sin tener excusa. Al-Ŷawharī dijo: es el mu‘aḏḏir en el patrón muf‘il; porque es el que enferma (pone pretextos) y el negligente, que se excusa sin excusa. Otro dijo: se dice: «‘aḏḏara fulān fī amr kaḏā ta‘ḏīran», es decir: fue negligente y no se esforzó en ello. El sentido es que se excusaron con mentira. Al-Ŷawharī dijo: e Ibn ‘Abbās solía decir: «¡Que Dios maldiga a los mu‘aḏḏirīn!». Como si, para él, el mu‘aḏḏir con geminación fuese el que exhibe una excusa, alegando una dolencia sin realidad en su excusa. Al-Naḥḥās: Abū al-‘Abbās Muḥammad ibn Yazīd dijo: no es lícito que su origen sea "al-mu‘taḏirīn", ni es lícita la asimilación, pues se produciría confusión. Ismā‘īl ibn Isḥāq mencionó que la asimilación se evita según la doctrina de al-Ḫalīl y Sībawayh, después de que el curso del discurso indicase que son censurados y no tienen excusa[8199] Dijo: porque vinieron para que se les diera permiso; y si hubieran sido de los débiles, los enfermos y los que no encuentran qué gastar, no habrían necesitado pedir permiso. Al-Naḥḥās dijo: el origen de al-ma‘ḏira (la excusa), al-i‘ḏār y al-ta‘ḏīr procede de una sola cosa: aquello que se hace difícil y se vuelve inabordable. Y la expresión de los árabes: «man ‘uḏayrī min fulān», significa: ha cometido un asunto grave por el que merece que lo castigue, y la gente no lo sabe; ¿quién me excusará si lo castigo? Así, según la lectura con aligeramiento, Ibn ‘Abbās dijo: son quienes se quedaron atrás con una excusa, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les dio permiso. Y se dijo: son un grupo de ‘Āmir ibn al-Ṭufayl; dijeron: «¡Mensajero de Dios! Si salimos a combatir contigo, los beduinos de Ṭayy’ asaltarán a nuestras mujeres, nuestros hijos y nuestros ganados». Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los excusó. Y según la lectura con geminación, en la segunda opinión, son gente de Ġifār que se excusaron, pero el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no los excusó, por saber que no tenían razón; y Dios sabe más. Y se quedaron atrás unos sin excusa que la manifestaran, por osadía contra el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y son aquellos de quienes Dios Altísimo informó diciendo: "Y se quedaron sentados quienes mintieron a Dios y a Su Mensajero". Y lo que se pretende con su mentira es su dicho: «Ciertamente somos creyentes». Y "li-yu’ḏana" está en acusativo por la lām de finalidad (lām kay).

Notas y Referencias

[8198] Véase t. 15, p. 36 y ss.

[8199] De ك و هـ و ى