El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:8] ¿Cómo [podría tenerse un pacto con ellos siendo que] si obtuvieran una victoria sobre ustedes no tendrían compasión ni respetarían lazo familiar? Quieren agradarlos con sus palabras, pero sus corazones los rechazan. La mayoría de ellos son perversos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Cómo? Y si prevalecen sobre vosotros, no respetarán en vosotros ni vínculo alguno ni compromiso. Os complacen con sus bocas, pero sus corazones se niegan; y la mayoría de ellos son perversos} (8)
Dijo el Altísimo:
«¿Cómo? Y si prevalecen sobre vosotros».
Reitera el asombro ante la posibilidad de que tengan un pacto, pese a la vileza de sus obras; es decir: ¿cómo podrían tener un pacto, si, en caso de prevalecer sobre vosotros, no respetarían en vosotros ni vínculo alguno ni compromiso?
Se dice: «ẓahartu ‘alā fulān», esto es, lo vencí; y «ẓahartu al-bayt», esto es, lo subí por encima; de ahí: «pues no pudieron escalarlo [7858]» [al-Kahf: 97], es decir, elevarse sobre él.
Dijo el Altísimo:
«no respetarán en vosotros».
«yarqubū»: guardarán, preservarán. Y «ar-raqīb» es el guardián. Ya se mencionó [7859]
«illā»: un pacto; según Mujāhid e Ibn Zayd.
Y según Mujāhid también: es uno de los nombres de Dios —Glorificado y Exaltado sea—.
Ibn ‘Abbās y aḍ-Ḍaḥḥāk: parentesco.
Al-Ḥasan: vecindad.
Qatāda: alianza; y «ḏimma»: pacto.
Abū ‘Ubayda: juramento.
Y de él también: «illā» es el pacto, y «aḏ-ḏimma» es el «taḏammum».
Al-Azharī: es el nombre de Dios en hebreo; su origen procede de «al-alīl», que es el fulgor. Se dice: «alla lawnuhu ya’illu allan», es decir, se aclaró y relució.
Y se ha dicho: su origen procede de la agudeza; de ahí «al-alla» para la lanza; y de ahí «uḏun mu’allala», esto es, afilada. Y de ello el dicho de Ṭarafa ibn al-‘Abd, describiendo las orejas de su camella por su agudeza y erección.
MU’ALLALATĀN ta‘rifu al-‘itqa fīhimā *** ka-sāmi‘atay šātin bi-Ḥawmal mufradī
[7860]
Así, cuando al pacto, la vecindad y el parentesco se les llama «ill», su sentido es que el oído se orienta hacia esa dirección, es decir, se afila para ella. Y el pacto se llama «illā» por su claridad y manifestación. Su plural en escasez es «ālāl», y en abundancia «ilāl».
Al-Jawharī y otros dijeron: «al-ill» (con kasra) es Dios —Poderoso y Majestuoso—; y «al-ill» también es el pacto y el parentesco.
Dijo Ḥassān:
la‘amruka inna illaka min Qurayš*** ka-illi as-saqbi min ra’li an-na‘ām
[7861]
Dijo el Altísimo:
«ni compromiso».
Es decir, ni pacto. Y es toda inviolabilidad cuya vulneración te acarrea pecado.
Dijeron Ibn ‘Abbās, aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd: «aḏ-ḏimma» es el pacto. Y quien hace de «al-ill» el pacto, la repetición se debe a la diferencia de los dos vocablos.
Y dijo Abū ‘Ubayda Ma‘mar: «aḏ-ḏimma» es el «taḏammum».
Y dijo Abū ‘Ubayd: «aḏ-ḏimma» es la garantía de seguridad, en las palabras del Profeta —sobre él la plegaria y la paz—: «y el más humilde de ellos hace valer su garantía». El plural de «ḏimma» es «ḏimam». Y «bi’r ḏimma» —con ḏāl en fatḥa— es un pozo de poca agua; su plural es «ḏimām».
Dijo Ḏū ar-Rumma:
‘alā ḥimyarīyātin ka-anna ‘uyūnahā*** ḏimāmu ar-rakāyā ankazathā al-mawātiḥu
[7862]
«ankazathā»: les hizo desaparecer el agua. Y «ahl aḏ-ḏimma» son la gente del contrato.
Dijo el Altísimo:
«Os complacen con sus bocas».
Es decir, dicen con sus lenguas lo que complace en apariencia [7863]
«pero sus corazones se niegan; y la mayoría de ellos son perversos».
Es decir, quebrantadores del pacto. Todo incrédulo es perverso, pero aquí se refiere a quienes hacen ostentación de las vilezas y a la ruptura del pacto.
[7858]
:Véase t. 11, p. 62.
[7859]
:Véase t. 5, p. 8.
[7860]
:«as-sāmi‘atān»: las dos orejas. Y lo que se entiende por «aš-šāt» aquí: el toro salvaje. «Ḥawmal»: nombre de una duna de arena. Comparó sus dos orejas con las de un toro salvaje por su agudeza y la veracidad de su oído; y el oído del salvaje es más veraz que sus ojos. Y lo hizo «mufrad» porque es más intenso en su oído y en su sobresalto. (Según el comentario del dīwān).
[7861]
:«as-saqb»: la cría de la camella. «ar-ra’l»: la cría del avestruz.
[7862]
:«al-ḥimyarīyāt»: camellos atribuidos a Ḥimyar, que es una tribu de los corpulentos. «aḏ-ḏimām»: la de poca agua. «ar-rakāyā»: plural de «rakiyya», que es el pozo. «ankazathā» —con zāy—: se dice «nakazat ar-rakba» cuando su agua disminuye. «al-mawātiḥ»: plural de «mātiḥ», que es quien saca agua del pozo. Describe el abatimiento de sus ojos por el cansancio.
[7863]
:En los ejemplares base: «mā lā yarḍā»; y es una corrupción.
Notas y Referencias
[7858] Véase t. 11, p. 62.
[7859] Véase t. 5, p. 8.
[7860] «as-sāmi‘atān»: las dos orejas. Y lo que se entiende por «aš-šāt» aquí: el toro salvaje. «Ḥawmal»: nombre de una duna de arena. Comparó sus dos orejas con las de un toro salvaje por su agudeza y la veracidad de su oído; y el oído del salvaje es más veraz que sus ojos. Y lo hizo «mufrad» porque es más intenso en su oído y en su sobresalto. (Según el comentario del dīwān).
[7861] «as-saqb»: la cría de la camella. «ar-ra’l»: la cría del avestruz.
[7862] «al-ḥimyarīyāt»: camellos atribuidos a Ḥimyar, que es una tribu de los corpulentos. «aḏ-ḏimām»: la de poca agua. «ar-rakāyā»: plural de «rakiyya», que es el pozo. «ankazathā» —con zāy—: se dice «nakazat ar-rakba» cuando su agua disminuye. «al-mawātiḥ»: plural de «mātiḥ», que es quien saca agua del pozo. Describe el abatimiento de sus ojos por el cansancio.
[7863] En los ejemplares base: «mā lā yarḍā»; y es una corrupción.