9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 57

Versículo (Español)

[9:57] Si encontraran un refugio, una caverna o algún escondite, se dirigirían hacia allí presurosamente [para ocultarse y no combatir].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Si encontrasen un refugio, o cavernas, o un escondrijo, se volverían hacia él, mientras se precipitan desbocados} (57) Palabras del Altísimo: «Si encontrasen un refugio». Así es la pausa sobre ello. Y en la escritura aparece con dos alif: el primero es hamza, y el segundo es compensación del tanwīn; así vi también un fascículo. Y el malja’ es la fortaleza, según Qatāda y otros. Ibn ʿAbbās dijo: el resguardo; y ambos son lo mismo. Se dice: laja’tu ilayhi laja’an (con vocalización por taḥrīk) [8055] Y malja’ y iltaja’tu ilayhi tienen el mismo sentido. Y el lugar también se dice laja’ y malja’. Y al-talji’a es la coacción. Y alja’tuhu ilā al-shay’ significa: lo forcé a ello. Y alja’tu amrī ilā Allāh: lo encomendé. Y ʿAmr b. Laja’ al-Tamīmī, [8056] el poeta, según al-Jawharī. «o cavernas»: plural de maghāra, de ghāra yaghīr. Dijo al-Akhfash: y es posible que sea de aghāra yughīr, como dijo el poeta:

Alabado sea Dios, al anochecer y al amanecer, [8057]

Dijo Ibn ʿAbbās: las maghārāt son las grutas y los subterráneos; son los lugares en los que uno se oculta; de ello: ghāra el agua y ghārat el manantial. «o un escondrijo»: muftaʿal de al-dukhūl, es decir, un pasadizo en el que nos ocultemos entrando; y lo repitió por la diferencia de la expresión. Dijo al-Naḥḥās: su forma originaria es mudtakhal; se invirtió la tā’ en dāl, porque la dāl es sonora y la tā’ es sorda, y ambas proceden de un mismo punto de articulación. Y se dijo: su origen es mutadakhkhal, sobre el patrón mutafaʿʿal, como en la lectura de Ubayy: «o mutadakhkhalan». Y su sentido es: entrada tras entrada, es decir, un grupo de gente que entra con ellos. Al-Mahdawī: mutadakhkhalan, de tadakhkhala, como tafaʿʿala cuando uno se fuerza a entrar. Y de Ubayy también: mundakhkhalan, de indakhkhala; y es irregular, porque su trilítero no es transitivo según Sībawayh y sus compañeros. Y leyeron al-Ḥasan, Ibn Abī Isḥāq e Ibn Muḥayṣin: «o madkhalan», con apertura de la mīm y quietud de la dāl. Dijo al-Zajjāj: y se lee «o mudkhalan», con ḍamma en la mīm y quietud de la dāl. La primera procede de dakhala yadkhulu; y la segunda de adkhala yudkhilu. Así, la forma de maṣdar, y de lugar y de tiempo, como recitó Sībawayh:

*la incursión de Ibn Hammām contra el clan de Khathʿam* [8058]

Y se transmitió de Qatāda, ʿĪsā y al-Aʿmash: «o muddkhalan», con geminación de la dāl y de la khā’. Y la mayoría, con geminación de la dāl solamente: es decir, un lugar en el que se introduzcan ellos mismos. Así, estas son seis lecturas. «se volverían hacia él»: es decir, regresarían hacia él. «mientras se precipitan desbocados»: es decir, se apresuran; nada les hace volver el rostro. De jamaḥa el caballo, cuando el freno no lo contiene. Dijo el poeta:

impetuoso, desbocado, y su carrera*** como el fragor de la palma encendida [8059]

Y el sentido es: si encontrasen algo de estas cosas mencionadas, se volverían hacia ello apresurándose, huyendo de los musulmanes.

Notas y Referencias

[8055] Esta es la expresión de al-Jawharī en su Ṣiḥāḥ; y lo que figura en al-Lisān y en al-Qāmūs es que se dice laja’a laja’an, como manaʿa manʿan; y laji’a laja’an, como fariḥa faraḥan.

[8056] Así está en el Ṣiḥāḥ de al-Jawharī: «al-Tamīmī», pero lo correcto es «al-Taymī», porque es de Taym b. ʿAbd Manāt b. Ad b. Ṭābikha. Y ʿAmr b. Laja’ murió en al-Ahwāz y satirizaba a Jarīr (según al-Shiʿr wa-l-Shuʿarā’).

[8057] Este es el hemistiquio inicial de un verso de Umayya b. Abī al-Ṣalt. Su segundo hemistiquio es: «Con el bien nos amaneció mi Señor y nos anocheció».

[8058] Este es el segundo hemistiquio de un verso de Ḥumayd b. Thawr, cuyo primer hemistiquio es: *Y no es sino en un izār y una ʿalaqa*. Describe a una mujer que era de corta edad y vestía la ʿalaqa, que es de la indumentaria de las esclavas jóvenes: una prenda corta, sin mangas, que la niña se pone para jugar; también se la llama al-atb y al-baqīra. La llevaba en el momento de la incursión de Ibn Hammām contra este clan. Y Khathʿam es una tribu del Yemen (según Sharḥ al-Shawāhid).

[8059] El verso es de Imru’ al-Qays. Y al-iḥḍār: la carrera.