El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:55] Que no te maravillen [¡oh, Mujámmad!] sus bienes materiales ni sus hijos, porque Dios decretó que les sirvan de sufrimiento en esta vida, y que sus almas mueran mientras están hundidos en la incredulidad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ} (55)
Es decir: no tengas por bueno lo que les hemos dado ni te inclines hacia ello, pues es un señuelo (istidrāŷ).
«Ciertamente, Allah solo quiere castigarlos con ello».
Al-Ḥasan dijo: el sentido es: mediante la entrega del azaque y el gasto en el camino de Allah. Esta es la opción preferida por al-Ṭabarī.
E Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron: en el discurso hay anteposición y posposición; y el sentido es: no te maravillen sus bienes ni sus hijos en la vida mundanal; ciertamente, Allah solo quiere castigarlos con ello en la Otra Vida. Esta es la opinión de la mayoría de los gramáticos árabes; la mencionó al-Naḥḥās.
Y se dijo: los castiga con el esfuerzo y la fatiga de acumular. Según esta interpretación —y según la de al-Ḥasan— no hay anteposición ni posposición, y es una interpretación buena.
Y se dijo: el sentido es: no te maravillen sus bienes ni sus hijos; ciertamente, Allah solo quiere castigarlos con ello en la vida mundanal, porque son hipócritas: gastan a disgusto y, así, son castigados por lo que gastan.
«Y sus almas se extingan mientras son incrédulos».
Es un texto explícito en que Allah quiere que mueran siendo incrédulos; el decreto ya había precedido a ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)