El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:20] Los creyentes que emigraron y contribuyeron a la causa de Dios con sus bienes materiales y sus personas, tienen un grado muy elevado ante Dios. Ellos son los bienaventurados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ} (20)
Su dicho —Exaltado sea—:
«{ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ}»
se halla en posición de nominativo por ser el inicio (mubtadaʾ). Y su predicado es:
«{أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ}».
Y «{دَرَجَةً}» está en acusativo a modo de explicación (bayān), es decir: [distintos] de aquellos que se jactaron del dar de beber y del mantenimiento.
Y no hay para los incrédulos grado alguno ante Dios como para que se diga: «el creyente es de mayor grado».
Lo que se pretende es que ellos se atribuyeron a sí mismos el grado por el mantenimiento y el dar de beber; así, se les interpela conforme a lo que se atribuyeron en su fuero interno, aunque tal atribución fuese errónea, como Su dicho —Exaltado sea—:
«{أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا[7886]}»
[Al-Furqān: 24].
Y se dijo: «{أَعۡظَمُ دَرَجَةً}» [es decir], por encima de todo poseedor de grado; esto es, para ellos está la excelencia y la elevada jerarquía.
«{وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ}»: por ello.
[7886]
:Véase t. 13, p. 21 y siguientes.
Notas y Referencias
[7886] Véase t. 13, p. 21 y siguientes.