El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:103] [¡Oh, Mujámmad!] Toma una parte de sus bienes materiales [como zakat] para expurgarles [con ello sus pecados] y purificarlos [de la avaricia], y ruega por ellos, que tus súplicas les transmiten paz. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةٗ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٞ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ} (103)
En ella hay ocho cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«Toma de sus bienes una limosna».
Se discrepó acerca de esta limosna ordenada;
se dijo:
es la limosna obligatoria (ṣadaqat al-farḍ); lo dijo Ǧuwaybir de Ibn ʿAbbās, y es la opinión de ʿIkrima según lo que menciona al-Qušayrī.
Y se dijo:
es específica de aquellos respecto de quienes descendió, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— tomó de ellos un tercio de sus bienes, y esto no pertenece en nada a la limosna obligatoria (zakāt);
por eso dijo Mālik:
si el hombre da en limosna todo su patrimonio, le basta con extraer el tercio, apoyándose en el ḥadiz de Abū Lubāba. Según la primera opinión, es un خطاب dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que, por su ظاهر, exige restringirlo a él, de modo que nadie sino él tome la limosna; y de ello se seguiría que, al desaparecer él, caería la obligación y, con su muerte, se extinguiría. En esto se apoyaron los que negaron la zakāt frente a Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él—
[8249] y dijeron: «Él nos daba a cambio de ella la purificación, la depuración y la oración por nosotros, y la hemos perdido en quien no sea él».
Y un poeta de ellos lo versificó diciendo:
Obedecimos al Mensajero de Dios mientras estuvo entre nosotros*** ¡qué asombro!, ¿qué le pasa al reino de Abū Bakr?
Y aquello que os pidieron y les negasteis*** es para ellos como dátiles, o más dulce aún que los dátiles.
Se lo impediremos mientras quede entre nosotros un resto*** nobles, firmes en la adversidad, en la estrechez y en la holgura.
Y este es un grupo de los que se alzaron contra Abū Bakr, los más rectos en proceder.
Y respecto de ellos dijo Abū Bakr:
«¡Por Dios, combatiré a quien separe entre la oración y la zakāt!».
Ibn al-ʿArabī dijo:
En cuanto a su dicho de que esto es un خطاب al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y que nadie más se le une, es palabra de quien ignora el Corán, está distraído del fundamento de la Ley, juega con la religión; pues el خطاب en el Corán no vino por una sola puerta, sino que sus موارد difieren de diversas maneras.
Entre ellas: خطاب dirigido a toda la comunidad, como Su dicho:
«¡Oh, vosotros que creéis! Cuando os levantéis para la oración…
[8250]» [al-Māʾida: 6] y Su dicho:
«¡Oh, vosotros que creéis! Se os ha prescrito el ayuno…
[8251]» [al-Baqara: 183] y lo semejante.
Y entre ellas: خطاب que le fue اختصاص a él, sin que nadie más participe en ello ni en لفظ ni en معنى, como Su dicho:
«Y de la noche, vela con él como supererogación para ti…
[8252]» [al-Isrāʾ: 79] y Su dicho:
«Exclusivo para ti»
[al-Aḥzāb: 50].
Y entre ellas: خطاب que le fue اختصاص en لفظ, pero en معنى y en acto participa toda la comunidad; como Su dicho:
«Establece la oración al declinar el sol…
[8253]» [al-Isrāʾ: 78] la aleya;
y Su dicho:
«Cuando recites el Corán, busca refugio en Dios…
[8254]» [al-Naḥl: 98] y Su dicho:
«Y cuando estés entre ellos y les establezcas la oración…
[8255]»
[al-Nisāʾ: 102].
Así, todo aquel sobre quien declina el sol es destinatario del خطاب de la oración; y asimismo, todo el que recita el Corán es destinatario del خطاب de buscar refugio; y asimismo, todo
[8256] aquel que tema, establece la oración con esa modalidad.
Y de este tipo es Su dicho, Altísimo sea:
«Toma de sus bienes una limosna que los purifique y los depure con ella».
Y conforme a este sentido vino Su dicho, Altísimo sea:
«¡Oh Profeta! Teme a Dios…
[8257]» [al-Aḥzāb: 1] y:
«¡Oh Profeta! Cuando divorciéis a las mujeres…
[8258]»
[al-Ṭalāq: 1].
La segunda.—
Su dicho, Altísimo sea:
«de sus bienes».
Algunos árabes —y son Daws— sostuvieron que «bien» (māl) son las vestiduras, los enseres y las mercancías; y no llaman «bien» al numerario.
Este sentido ha venido en la Sunna por la transmisión de Mālik, de Ṯawr b. Zayd al-Daylī, de Abū l-Ġayṯ Sālim, liberto de Ibn Muṭīʿ, de Abū Hurayra, quien dijo:
Salimos con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el año de Jaybar y no obtuvimos botín de oro ni plata, sino bienes: vestiduras y enseres… el ḥadiz.
Otros sostuvieron que «bien» es el numerario: oro y plata.
Y se dijo:
los camellos en particular; de ahí su dicho: «el bien son los camellos».
Y se dijo:
todo el ganado.
Ibn al-Anbārī transmitió de Aḥmad b. Yaḥyā Ṯaʿlab, el gramático,
[8259] que dijo: lo que no alcanza el umbral en el que la zakāt es debida, de oro y plata, no es «bien»;
y recitó:
¡Por Dios!, jamás alcanzó para mí ganado*** el umbral de la zakāt, ni camellos ni bienes.
Dijo Abū ʿUmar:
Lo conocido del habla de los árabes es que todo lo que se atesora y se posee es «bien», por el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Dice el hijo de Adán: “mi bien, mi bien”; y no tiene de su bien sino lo que comió y consumió, o vistió y gastó, o dio en limosna y adelantó».
Y dijo Abū Qatāda:
Me dio la cota, y con ella compré un majraf
[8260] en Banū Salima; pues fue el primer bien que atesoré
[8261] en el Islam.
Así, quien jura dar en limosna todo su bien, ello recae sobre toda clase de su patrimonio, tanto si es de lo que la zakāt es debida como si no lo es, salvo que tenga intención de algo determinado, en cuyo caso recae sobre lo que tuvo intención.
Y se ha dicho:
que ello se limita a los bienes sujetos a zakāt.
Pero el conocimiento lo abarca y la lengua atestigua que lo que se posee se llama «bien». Y Dios sabe más.
La tercera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«Toma de sus bienes una limosna».
Es مطلق, no restringido por condición respecto de lo tomado ni de quien se toma, ni se explicita la cuantía de lo tomado ni de quien se toma. La explicación de ello está en la Sunna y el consenso, según lo que mencionaremos: se toma la zakāt de todos los bienes.
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— impuso la zakāt sobre el ganado, los granos y el numerario; y en esto no hay اختلاف.
Discreparon respecto de lo demás, como los caballos y el resto de las mercancías. Vendrá la mención de los caballos
[8262] y de la miel
[8263] en «al-Naḥl», si Dios quiere.
Los imames transmitieron de Abū Saʿīd, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«No hay limosna en menos de cinco awsuq de dátiles; ni hay limosna en menos de cinco awāq de plata; ni hay limosna en menos de cinco ḏawd de camellos».
Ya pasó la exposición en «al-Anʿām»
[8264] sobre la zakāt de los granos y lo que hace brotar la tierra, de manera completa; y sobre los minerales en «al-Baqara»
[8265]; y sobre las alhajas en esta sura.
Los sabios acordaron que la uqiyya son cuarenta dírhams; así, si el musulmán libre posee doscientos dírhams de plata acuñada —que son las cinco awāq mencionadas en el ḥadiz— durante un año completo, se hace obligatoria su limosna, que es un cuarto de décima: cinco dírhams.
Y sólo se condicionó el año por su dicho —sobre él la paz—:
«No hay zakāt en un bien hasta que transcurra sobre él un año».
Lo transmitió al-Tirmiḏī.
Y lo que exceda de los doscientos dírhams de plata se calcula conforme a ello: de todo, su cuarto de décima, poco o mucho. Esta es la opinión de Mālik, al-Layṯ, al-Šāfiʿī, la mayoría de los compañeros de Abū Ḥanīfa, Ibn Abī Laylā, al-Ṯawrī, al-Awzāʿī, Aḥmad b. Ḥanbal, Abū Ṯawr, Isḥāq y Abū ʿUbayd. Se transmitió también de ʿAlī e Ibn ʿUmar.
Y un grupo dijo:
no hay nada en lo que excede de doscientos dírhams hasta que el excedente alcance cuarenta dírhams; cuando los alcanza, hay en ello un dírham, que es su cuarto de décima. Esta es la opinión de Saʿīd b. al-Musayyab, al-Ḥasan, ʿAṭāʾ, Ṭāwūs, al-Šaʿbī, al-Zuhrī, Makḥūl, ʿAmr b. Dīnār y Abū Ḥanīfa.
La cuarta.— En cuanto a la zakāt del oro, la mayoría de los sabios sostiene que, si el oro alcanza veinte dinares cuyo valor es de doscientos dírhams, y lo que exceda, la zakāt es obligatoria, conforme al ḥadiz de ʿAlī; lo transmitió al-Tirmiḏī de Ḍamra y al-Ḥāriṯ, de ʿAlī.
Dijo al-Tirmiḏī:
Pregunté a Muḥammad b. Ismāʿīl sobre este ḥadiz y dijo: ambos, para mí, son صحيح de Abū Isḥāq; cabe que sea de ambos juntos.
Y dijo al-Bāǧī en al-Muntaqā:
Este ḥadiz no tiene allí isnād; pero el acuerdo de los sabios en actuar conforme a él es indicio de la corrección de su حكم. Y Dios sabe más.
Se transmitió de al-Ḥasan y al-Ṯawrī —y a ello se inclinó parte de los compañeros de Dāwūd b. ʿAlī— que el oro no tiene zakāt hasta alcanzar cuarenta dinares. Esto lo refutan el ḥadiz de ʿAlī y el ḥadiz de Ibn ʿUmar y ʿĀʾiša: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— tomaba de cada veinte dinares medio dinar, y de cuarenta dinares un dinar; conforme a ello está el conjunto de la gente de conocimiento, salvo quienes se mencionaron.
La quinta.— La comunidad acordó que lo que esté por debajo de cinco ḏawd de camellos no tiene zakāt. Cuando alcanza cinco, hay en ello una oveja. «Oveja» recae sobre una cabeza de ganado ovino; y el ganado ovino incluye tanto el lanar como el cabrío.
También es acuerdo de los sabios que en cinco no hay sino una oveja, que es su obligación.
La limosna del ganado está explicada en la carta que al-Ṣiddīq escribió a Anas cuando lo envió a Baḥrayn; la transmitieron al-Buḫārī, Abū Dāwūd, al-Dāraquṭnī, al-Nasāʾī, Ibn Māǧa y otros, y todo ello es objeto de acuerdo.
La discrepancia en ello está en dos lugares: uno en la zakāt de los camellos, cuando alcanzan ciento veintiuno.
Dijo Mālik:
el recaudador tiene elección: si quiere toma tres bint labūn, y si quiere toma dos ḥiqqa
[8266]
Dijo Ibn al-Qāsim:
E Ibn Šihāb dijo: hay en ello tres bint labūn hasta que alcance ciento treinta, y entonces hay una ḥiqqa y dos bint labūn.
Dijo Ibn al-Qāsim:
Mi parecer es conforme a la opinión de Ibn Šihāb.
Ibn Ḥabīb mencionó que ʿAbd al-ʿAzīz b. Abī Salama, ʿAbd al-ʿAzīz b. Ibn Ḥāzim e Ibn Dīnār sostienen la opinión de Mālik.
El segundo lugar es la limosna del ganado ovino, cuando excede de trescientas una oveja.
Al-Ḥasan b. Ṣāliḥ b. Ḥayy dijo:
hay en ello cuatro ovejas; y si son cuatrocientas una oveja, hay cinco ovejas; y así sucesivamente: por cada cien ovejas.
Se transmitió de Ibrāhīm al-Naḫaʿī algo semejante.
Y dijo la mayoría:
en doscientas una oveja hay tres ovejas; luego no hay nada hasta cuatrocientas, en cuyo caso hay cuatro ovejas; luego, cada vez que aumente cien, hay una oveja, por consenso y acuerdo.
Dijo Ibn ʿAbd al-Barr:
Esta es una cuestión en la que Ibn al-Munḏir se equivocó; transmitió en ella de los sabios el error, mezcló y multiplicó el desacierto.
La sexta.— Ni al-Buḫārī ni Muslim mencionaron en sus Ṣaḥīḥ la exposición detallada de la zakāt del ganado vacuno. La transmitieron Abū Dāwūd, al-Tirmiḏī, al-Nasāʾī, al-Dāraquṭnī y Mālik en su Muwaṭṭaʾ, y aparece como مرسلة, مقطوعة y موقوفة.
Dijo Abū ʿUmar:
Unos la transmitieron de Ṭāwūs, de Muʿāḏ, pero quienes la enviaron (irsāl) son más firmes que quienes la atribuyeron con isnād.
Entre quienes la atribuyeron con isnād está Baqiyya, de al-Masʿūdī, de al-Ḥakam, de Ṭāwūs. Se discrepó sobre lo que Baqiyya transmite en solitario de los fiables.
Y lo transmitió al-Ḥasan b. ʿUmāra de al-Ḥakam como lo transmitió Baqiyya de al-Masʿūdī de al-Ḥakam; y al-Ḥasan es unánimemente considerado débil.
Este reporte se transmitió con isnād continuo, صحيح y ثابت, por otra vía distinta de la transmisión de Ṭāwūs: lo mencionó ʿAbd al-Razzāq, quien dijo:
Nos informó Maʿmar y al-Ṯawrī, de al-Aʿmaš, de Abū Wāʾil, de Masrūq, de Muʿāḏ b. Ǧabal, que dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— me envió al Yemen y le ordenó que tomara de cada treinta vacas un ternero (tabīʿ) o ternera (tabīʿa)
[8267], y de cada cuarenta una vaca adulta (musinna), y de cada púber un dinar
[8268] o su equivalente en maʿāfir
[8269]
Lo mencionaron al-Dāraquṭnī y Abū ʿĪsā al-Tirmiḏī, y lo declaró auténtico.
Dijo Abū ʿUmar:
No hay discrepancia entre los sabios en que la zakāt del ganado vacuno, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros, es lo que dijo Muʿāḏ b. Ǧabal: en treinta vacas, un tabīʿ; y en cuarenta, una musinna; salvo algo transmitido de Saʿīd b. al-Musayyab, Abū Qilāba, al-Zuhrī y Qatāda: que obligan en cada cinco vacas una oveja hasta treinta.
Esta es una suma del detalle de la zakāt, en sus اصول y فروع, en los libros de fiqh.
Y vendrá la mención de la mezcla (ḫulṭa) en la sura [Ṣād
[8270]], si Dios —Altísimo sea— quiere.
La séptima.—
Su dicho, Altísimo sea:
«una limosna».
Deriva de la veracidad (ṣidq), pues es prueba de la صحة de su fe, de la veracidad de su interior con su exterior, y de que no es de los hipócritas que censuran a los voluntariosos de los creyentes en las limosnas.
«que los purifique y los depure con ella»:
dos حال para el destinatario del خطاب.
La estimación es:
«tómala, purificándolos y depurándolos con ella».
Y es posible considerarlos dos atributos de la limosna, es decir: una limosna purificadora para ellos, depuradora; y el agente de «los depuras» sería el destinatario del خطاب, y el pronombre en «con ella» volvería al descrito indefinido.
Al-Naḥḥās y Makkī transmitieron que «los purifica» es atributo de la limosna, y «y los depuras con ella» es حال del pronombre en «toma», y es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y cabe que sea حال de la limosna; pero esto es débil, porque es حال de un indefinido.
Dijo al-Zaǧǧāǧ:
Lo más correcto es que el خطاب sea al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, es decir: «pues tú los purificas y los depuras con ella», por corte y reanudación.
Y es posible el jazm como respuesta al imperativo; y el sentido es:
«si tomas de sus bienes una limosna, los purificas y los depuras».
De ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:
Deteneos, lloremos el recuerdo de un amado y una morada.
Y al-Ḥasan leyó: «tuṭhirhum»
«con la ṭāʾ en sukūn»,
y es نقل con hamza de ṭahara y aṭhartuhu, como ẓahara y aẓhartuhu.
La octava.—
Su dicho, Altísimo sea:
«y ora por ellos».
Es un fundamento para que todo imām que toma la limosna invoque para el que da en limosna la bendición.
Muslim transmitió de ʿAbd Allāh b. Abī Awfā, que dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando le venía un grupo con su limosna, decía:
«¡Oh Dios, bendice sobre ellos!».
Y le vino Ibn Abī Awfā con su limosna, y dijo:
«¡Oh Dios, bendice sobre la familia de Abī Awfā!».
Unos fueron a esta opinión.
Otros fueron a que esto está abrogado por Su dicho, Altísimo sea:
«Y no ores por ninguno de ellos que muera jamás»
[al-Tawba: 84].
Dijeron:
no es lícito que se haga la oración (ṣalāt) sobre nadie sino sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, exclusivamente, porque fue particularizado con ello.
Y argumentaron con Su dicho, Altísimo sea:
«No hagáis la invocación al Mensajero entre vosotros como la invocación de unos a otros…
[8271]» [al-Nūr: 63] la aleya.
Y con que ʿAbd Allāh b. ʿAbbās decía:
no se ora por nadie sino por el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
La primera opinión es más correcta, pues el خطاب no se restringe a él, como ya se adelantó; y vendrá en la aleya después de esta.
Así, es obligatorio seguir al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y tomarlo como modelo, porque él cumplía Su dicho:
«y ora por ellos; ciertamente tu oración es sosiego para ellos»;
es decir: cuando invocas por ellos al venir con sus limosnas, eso aquieta sus corazones y se alegran con ello.
Se transmitió de Ǧābir b. ʿAbd Allāh, que dijo:
Vino a mí el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dije a mi mujer: «No pidas nada al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Ella dijo: «¡Sale el Mensajero de Dios de nuestra casa y no le pedimos nada!».
Y dijo: «¡Oh Mensajero de Dios, ora por mi marido!».
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Que Dios te bendiga a ti y a tu marido».
La oración aquí es la misericordia y el implorar misericordia.
Dijo al-Naḥḥās:
Los lingüistas, todos, según lo que sabemos, transmitieron que la «oración» (ṣalāt) en el habla de los árabes es la súplica; de ello la oración sobre los difuntos.
Y Ḥafṣ, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron:
«inna ṣalātaka»,
en singular.
Los demás lo leyeron en plural.
Y del mismo modo está la discrepancia en:
«¿Acaso tu oración te ordena…?
[8272]»
[Hūd: 87].
Y se leyó «sakan» con la kāf en sukūn.
Dijo Qatāda:
Su sentido es: dignidad (waqār) para ellos.
Y el sosiego (sakan) es aquello con lo que las almas se aquietan y los corazones se tranquilizan.
[8249]
:De ǧ, w, k y h.
[8250]
:Véase t. 6, p. 80.
[8251]
:Véase t. 2, p. 272.
[8252]
:Véase t. 10, p. 302 y ss.
[8253]
:Véase t. 10, p. 302 y ss.
[8254]
:Véase t. 10, p. 173 y ss.
[8255]
:Véase t. 5, p. 363 y ss.
[8256]
:De h.
[8257]
:Véase t. 14, p.
[8258]
:Véase t. 18, p. 147.
[8259]
:De ǧ y h.
[8260]
:Al-maḫraf (con fatḥa): la pequeña porción de palmeras, seis o siete, que el hombre compra para la ḫurfa (la recolección); y se dijo: es un conjunto de palmeras, por grande que sea.
[8261]
:Taʾaṯṯala mālan: lo adquirió, lo hizo suyo y lo hizo fructificar.
[8262]
:Véase t. 10, p. 73 y p. 135 y ss.
[8263]
:Véase t. 10, p. 73 y p. 135 y ss.
[8264]
:Véase t. 7, p. 98 y ss.
[8265]
:Véase t. 3, p. 321 y ss.
[8266]
:Ibn labūn: cría de camella cuando completa el segundo año y entra en el tercero. Y al-ḥiqq (con kasra): el que completa tres años y entra en el cuarto.
[8267]
:Al-tabīʿ: cría de vaca en su primer año. Y al-musinn: el que completa dos años y entra en el tercero.
[8268]
:Adición respecto de los dos Ṣaḥīḥ de al-Dāraquṭnī y al-Tirmiḏī.
[8269]
:Al-maʿāfir: mantos del Yemen atribuidos a Maʿāfir, que es una tribu del Yemen.
[8270]
:Véase t. 15, p. 165.
[8271]
:Véase t. 12, p. 322.
[8272]
:Véase t. 9, p. 84 y ss.
Notas y Referencias
[8249] De ǧ, w, k y h.
[8250] Véase t. 6, p. 80.
[8251] Véase t. 2, p. 272.
[8252] Véase t. 10, p. 302 y ss.
[8253] Véase t. 10, p. 302 y ss.
[8254] Véase t. 10, p. 173 y ss.
[8255] Véase t. 5, p. 363 y ss.
[8256] De h.
[8257] Véase t. 14, p.
[8258] Véase t. 18, p. 147.
[8259] De ǧ y h.
[8260] Al-maḫraf (con fatḥa): la pequeña porción de palmeras, seis o siete, que el hombre compra para la ḫurfa (la recolección); y se dijo: es un conjunto de palmeras, por grande que sea.
[8261] Taʾaṯṯala mālan: lo adquirió, lo hizo suyo y lo hizo fructificar.
[8262] Véase t. 10, p. 73 y p. 135 y ss.
[8263] Véase t. 10, p. 73 y p. 135 y ss.
[8264] Véase t. 7, p. 98 y ss.
[8265] Véase t. 3, p. 321 y ss.
[8266] Ibn labūn: cría de camella cuando completa el segundo año y entra en el tercero. Y al-ḥiqq (con kasra): el que completa tres años y entra en el cuarto.
[8267] Al-tabīʿ: cría de vaca en su primer año. Y al-musinn: el que completa dos años y entra en el tercero.
[8268] Adición respecto de los dos Ṣaḥīḥ de al-Dāraquṭnī y al-Tirmiḏī.
[8269] Al-maʿāfir: mantos del Yemen atribuidos a Maʿāfir, que es una tribu del Yemen.
[8270] Véase t. 15, p. 165.
[8271] Véase t. 12, p. 322.
[8272] Véase t. 9, p. 84 y ss.