El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:16] En cambio cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: "Mi Señor me ha despreciado [y no ha tenido en cuenta mis méritos]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ} (16)
" Y en cuanto a cuando lo pone a prueba "
es decir, lo examina con la pobreza y lo somete a prueba.
" entonces le restringe "
es decir, le estrecha.
" su sustento "
a la medida de lo estrictamente suficiente.
" y dice: Mi Señor me ha humillado "
es decir, me ha dispensado vileza.
Y ésta es la cualidad del incrédulo que no cree en la resurrección:
pues, para él, la honra y la humillación consisten únicamente en la abundancia de la suerte en esta vida mundana y en su escasez. En cuanto al creyente, la honra consiste, para él, en que Dios lo honre con Su obediencia y con Su asistencia favorable, lo cual conduce a la porción de la Otra Vida; y si le concede amplitud en la vida mundana, Le alaba y Le agradece.
Dije:
Las dos aleyas describen a todo incrédulo. Y muchos musulmanes creen que lo que Dios les ha dado es por su honra y su mérito ante Dios, y quizá diga, por su ignorancia: si yo no mereciera esto, Dios no me lo habría dado. Asimismo, si se le escatima, cree que ello se debe a su humillación ante Dios. La lectura de la mayoría es
" فقدر "
con la dāl sin geminación. Ibn ʿĀmir la leyó con geminación, y ambas son dos variantes lingüísticas. La opción preferible es la lectura sin geminación, por Su dicho:
" Y a quien se le restrinja su sustento [16053]"
[al-Ṭalāq: 7].
Dijo Abū ʿAmr:
" قدر "
es decir, escatimó. Y
" قدر "
con geminación: es que le da lo que le basta; y si se obrara con él de ese modo, no diría:
" Mi Señor me ha humillado ".
Los habitantes de las Dos Ciudades Sagradas y Abū ʿAmr leyeron
" ربي "
con apertura de la yā’ en ambos lugares. Los demás la dejaron en sukūn. Al-Bazzī, Ibn Muḥayṣin y Yaʿqūb mantuvieron la yā’ de
" أكرمن ",
y de
" أهانن "
en ambos casos, porque es un nombre y no se suprime. Los medinenses la mantuvieron en la unión (waṣl) pero no en la pausa (waqf), siguiendo el muṣḥaf. Abū ʿAmr dio a elegir entre mantenerla en la unión o suprimirla, por ser final de aleya; y suprimirla en la pausa, conforme a la grafía del muṣḥaf. Los demás la suprimieron, porque en ambos lugares aparece sin yā’; y la Sunna es no contradecir la grafía del muṣḥaf, pues es el consenso de los Compañeros.
[16053]
:Aleya 7 de la sura al-Ṭalāq.
Notas y Referencias
[16053] Aleya 7 de la sura al-Ṭalāq.