89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 16

Versículo (Español)

[89:16] En cambio cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: "Mi Señor me ha despreciado [y no ha tenido en cuenta mis méritos]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ} (16) " Y en cuanto a cuando lo pone a prueba " es decir, lo examina con la pobreza y lo somete a prueba. " entonces le restringe " es decir, le estrecha. " su sustento " a la medida de lo estrictamente suficiente. " y dice: Mi Señor me ha humillado " es decir, me ha dispensado vileza. Y ésta es la cualidad del incrédulo que no cree en la resurrección: pues, para él, la honra y la humillación consisten únicamente en la abundancia de la suerte en esta vida mundana y en su escasez. En cuanto al creyente, la honra consiste, para él, en que Dios lo honre con Su obediencia y con Su asistencia favorable, lo cual conduce a la porción de la Otra Vida; y si le concede amplitud en la vida mundana, Le alaba y Le agradece.

Dije: Las dos aleyas describen a todo incrédulo. Y muchos musulmanes creen que lo que Dios les ha dado es por su honra y su mérito ante Dios, y quizá diga, por su ignorancia: si yo no mereciera esto, Dios no me lo habría dado. Asimismo, si se le escatima, cree que ello se debe a su humillación ante Dios. La lectura de la mayoría es " فقدر " con la dāl sin geminación. Ibn ʿĀmir la leyó con geminación, y ambas son dos variantes lingüísticas. La opción preferible es la lectura sin geminación, por Su dicho: " Y a quien se le restrinja su sustento [16053]" [al-Ṭalāq: 7]. Dijo Abū ʿAmr: " قدر " es decir, escatimó. Y " قدر " con geminación: es que le da lo que le basta; y si se obrara con él de ese modo, no diría: " Mi Señor me ha humillado ". Los habitantes de las Dos Ciudades Sagradas y Abū ʿAmr leyeron " ربي " con apertura de la yā’ en ambos lugares. Los demás la dejaron en sukūn. Al-Bazzī, Ibn Muḥayṣin y Yaʿqūb mantuvieron la yā’ de " أكرمن ", y de " أهانن " en ambos casos, porque es un nombre y no se suprime. Los medinenses la mantuvieron en la unión (waṣl) pero no en la pausa (waqf), siguiendo el muṣḥaf. Abū ʿAmr dio a elegir entre mantenerla en la unión o suprimirla, por ser final de aleya; y suprimirla en la pausa, conforme a la grafía del muṣḥaf. Los demás la suprimieron, porque en ambos lugares aparece sin yā’; y la Sunna es no contradecir la grafía del muṣḥaf, pues es el consenso de los Compañeros.

[16053] :Aleya 7 de la sura al-Ṭalāq.

Notas y Referencias

[16053] Aleya 7 de la sura al-Ṭalāq.