88

La Envolvente

الغاشية Al-Ghashiyah
Aya 6

Versículo (Español)

[88:6] No tendrán otra comida más que espinas

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٖ} (6) Palabra del Altísimo: «No tienen»; es decir, los moradores del Fuego. «alimento sino de ḍarīʿ». Cuando mencionó su bebida, mencionó su alimento. ʿIkrima y Muǧāhid dijeron: el ḍarīʿ es una planta espinosa, pegada al suelo; Qurayš la llama šibriq cuando está tierna; y cuando se seca, entonces es ḍarīʿ. No se le acerca bestia ni ganado, ni lo pastan; es un veneno mortal; y es el alimento más vil y más repugnante. En esto coincide la generalidad de los exégetas. Sin embargo, al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: es algo que el mar arroja, llamado ḍarīʿ; es de los forrajes del ganado, no de los alimentos de las personas; y cuando los camellos caen en ello, no se sacian y perecen de flaqueza. Y lo correcto es lo que dijo la mayoría: que es una planta. Dijo Abū Ḏuʾayb: [15997]:

Pació el šibriq lozano hasta que, cuando se agostó *** y volvió ḍarīʿ, se apartaron de él [15998] las asnas salvajes.

Y dijo al-Huḏalī [15999]—mencionando camellos y la mala calidad de su pasto—:

Y fueron retenidas en el quebranto del ḍarīʿ; y todas ellas *** jorobadas, con las manos ensangrentadas, reacias, [16000]

Y dijo al-Ḫalīl: el ḍarīʿ es una planta verde, de hedor fétido, que el mar arroja. Y al-Wālibī transmitió de Ibn ʿAbbās: es un árbol de fuego; y si estuviera en este mundo, habría quemado la tierra y cuanto hay sobre ella. Y Saʿīd b. Ǧubayr dijo: son las piedras; y lo dijo también ʿIkrima. Lo más evidente es que es un árbol espinoso, conforme a lo que hay en este mundo. Y de Ibn ʿAbbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, se transmitió que dijo: «El ḍarīʿ es algo que está en el Fuego, semejante a las espinas: más amargo que el áloe, más hediondo que un cadáver y más ardiente que el fuego; Allah lo llamó ḍarīʿ». Y Ḫālid b. Ziyād dijo: Oí a al-Mutawakkil b. Ḥamdān preguntar por esta aleya: «No tienen alimento sino de ḍarīʿ». Dijo: Me ha llegado que el ḍarīʿ es un árbol del fuego del Infierno; lo cargan el pus y la sangre; es más amargo que el áloe: ese es su alimento.

Y al-Ḥasan dijo: es parte de lo que Allah ha ocultado del castigo. Y Ibn Kaysān dijo: es un alimento ante el cual se humillan y se abaten, y por el cual suplican a Allah —Altísimo— pidiendo librarse de él; por eso se llamó así, porque quien lo come se abate (yaḍraʿ) pidiendo ser eximido de él, por su repugnancia y aspereza. Abū Ǧaʿfar al-Naḥḥās dijo: puede derivar de al-ḍāriʿ, que es «el humillado»; es decir, «dotado de ḍarāʿa» (abatimiento): quien lo bebe queda humillado, alcanzado por abatimiento. Y también de al-Ḥasan: es el zaqqūm. Y se dijo: es un valle en el Infierno. Allah sabe más. Y Allah —Altísimo— ha dicho en otro lugar: «Así, hoy no tiene aquí pariente cercano. Ni alimento sino de ġislīn [16001]» [La Inevitable: 35-36]. Y aquí dijo: «sino de ḍarīʿ», y es distinto de ġislīn. La manera de conciliarlo es que el Fuego tiene niveles: entre ellos, a unos su alimento es el zaqqūm; a otros, su alimento es el ġislīn; a otros, su alimento es el ḍarīʿ; y entre ellos, a unos su bebida es el ḥamīm; y a otros, su bebida es el ṣadīd. Al-Kalbī dijo: el ḍarīʿ está en un nivel en el que no hay otra cosa; y el zaqqūm en otro nivel. Y es posible entender ambas aleyas como dos estados, como dijo: «Circulan entre él y un ḥamīm hirviente [16002]» [El Misericordioso: 44]. Al-Qutbī: Y es posible que el ḍarīʿ y el árbol del zaqqūm sean dos plantas del Fuego, o de una sustancia que el fuego no consume. Y lo mismo las cadenas del Fuego, sus grilletes, sus escorpiones y sus serpientes: si fueran como lo que conocemos, no permanecerían en el fuego. Dijo: Allah solo nos indicó lo oculto que está junto a Él mediante lo presente que está junto a nosotros: los nombres coinciden en la indicación, pero los significados difieren. Y así también lo que hay en el Paraíso de sus árboles y sus lechos. Al-Qušayrī: Más acertado que lo dicho por al-Qutbī es que digamos: Aquel que mantiene a los incrédulos en el Fuego para que el castigo perdure sobre ellos, mantiene la planta y el árbol del zaqqūm en el Fuego para castigar con ello a los incrédulos. Y algunos pretendieron que el ḍarīʿ en sí no brota en el Fuego, ni que ellos lo coman: el ḍarīʿ es de los forrajes del ganado, no de los alimentos de las personas; y cuando los camellos caen en ello, no se sacian y perecen de flaqueza. Quiso decir que esos se alimentan de lo que no los sacia, y puso el ḍarīʿ como ejemplo: que son castigados con el hambre, como es castigado aquel cuyo sustento es el ḍarīʿ. Dijo al-Tirmiḏī al-Ḥakīm: Esta es una consideración enfermiza de quien la sostiene y una interpretación vil; como si indicara que se confundieron respecto al poder de Allah —Altísimo—: Aquel que hizo brotar en esta tierra este ḍarīʿ es capaz de hacerlo brotar en el ardor del fuego. Nos hizo, en este mundo, del árbol verde, fuego: ni el fuego quema el árbol, ni la humedad del agua en el árbol apaga el fuego. Dijo —Altísimo—: «Aquel que os hizo del árbol verde fuego, y he aquí que de él encendéis [16003]» [Ya-Sin: 80]. Y como se dijo cuando descendió: «Y los reuniremos el Día de la Resurrección sobre sus rostros» [El Viaje Nocturno: 97]: dijeron: ¡Oh Mensajero de Allah!, ¿cómo caminan sobre sus rostros [16004]? Y dijo: [Quien los hizo caminar sobre sus pies es capaz de hacerlos caminar sobre sus rostros]. No se confunde en algo así sino quien es débil de corazón. ¿Acaso no nos ha informado de que: «Cada vez que sus pieles se cuezan, les cambiaremos por otras pieles [16005]» [Las Mujeres: 56], y dijo: «Sus vestiduras serán de alquitrán [16006]» [Abraham: 50], y dijo: «Ciertamente, junto a Nosotros hay grilletes [16007]» [El Arropado: 12], es decir, cadenas. «y un fuego abrasador, y un alimento que atraganta». Se dijo: «con espinas». Solo se les recita el castigo mediante estas cosas.

Notas y Referencias

[15997] No hemos hallado este verso en el dīwān de Abū Ḏuʾayb.

[15998] En algunas copias, el original dice: «بأن عنه النحائص». Y al-naḥāʾiṣ es plural de naḥūṣ (con la nūn en fatḥa), y es la asna salvaje vacía. Y se dijo: la que lleva cría en el vientre. Y se dijo: la que no tiene leche.

[15999] Es Qays b. ʿAyzāra, como en Lisān al-ʿArab.

[16000] Hazm al-ḍarīʿ: lo que se quiebra de él. Y al-ḥadbāʾ: la camella a la que se le marcan las vértebras y se le eleva el lomo. Y al-ḥarūd: la que apenas da leche.

[16001] Aleya 35 y 36 de la sura La Inevitable.

[16002] Aleya 55 de la sura El Misericordioso.

[16003] Aleya 80 de la sura Ya-Sin.

[16004] Aleya 97 de la sura El Viaje Nocturno.

[16005] Aleya 56 de la sura Las Mujeres.

[16006] Aleya 50 de la sura Abraham.

[16007] Aleya 12 de la sura El Arropado.