La Envolvente
الغاشية Al-GhashiyahVersículo (Español)
[88:6] No tendrán otra comida más que espinas
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٖ} (6)
Palabra del Altísimo:
«No tienen»; es decir, los moradores del Fuego.
«alimento sino de ḍarīʿ».
Cuando mencionó su bebida, mencionó su alimento.
ʿIkrima y Muǧāhid dijeron:
el ḍarīʿ es una planta espinosa, pegada al suelo; Qurayš la llama šibriq cuando está tierna; y cuando se seca, entonces es ḍarīʿ. No se le acerca bestia ni ganado, ni lo pastan; es un veneno mortal; y es el alimento más vil y más repugnante. En esto coincide la generalidad de los exégetas.
Sin embargo, al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
es algo que el mar arroja, llamado ḍarīʿ; es de los forrajes del ganado, no de los alimentos de las personas; y cuando los camellos caen en ello, no se sacian y perecen de flaqueza.
Y lo correcto es lo que dijo la mayoría: que es una planta. Dijo Abū Ḏuʾayb:
[15997]:
Pació el šibriq lozano hasta que, cuando se agostó *** y volvió ḍarīʿ, se apartaron de él
[15998] las asnas salvajes.
Y dijo al-Huḏalī
[15999]—mencionando camellos y la mala calidad de su pasto—:
Y fueron retenidas en el quebranto del ḍarīʿ; y todas ellas *** jorobadas, con las manos ensangrentadas, reacias,
[16000]
Y dijo al-Ḫalīl:
el ḍarīʿ es una planta verde, de hedor fétido, que el mar arroja.
Y al-Wālibī transmitió de Ibn ʿAbbās:
es un árbol de fuego; y si estuviera en este mundo, habría quemado la tierra y cuanto hay sobre ella.
Y Saʿīd b. Ǧubayr dijo:
son las piedras; y lo dijo también ʿIkrima. Lo más evidente es que es un árbol espinoso, conforme a lo que hay en este mundo.
Y de Ibn ʿAbbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, se transmitió que dijo:
«El ḍarīʿ es algo que está en el Fuego, semejante a las espinas: más amargo que el áloe, más hediondo que un cadáver y más ardiente que el fuego; Allah lo llamó ḍarīʿ».
Y Ḫālid b. Ziyād dijo:
Oí a al-Mutawakkil b. Ḥamdān preguntar por esta aleya: «No tienen alimento sino de ḍarīʿ». Dijo: Me ha llegado que el ḍarīʿ es un árbol del fuego del Infierno; lo cargan el pus y la sangre; es más amargo que el áloe: ese es su alimento.
Y al-Ḥasan dijo:
es parte de lo que Allah ha ocultado del castigo.
Y Ibn Kaysān dijo:
es un alimento ante el cual se humillan y se abaten, y por el cual suplican a Allah —Altísimo— pidiendo librarse de él; por eso se llamó así, porque quien lo come se abate (yaḍraʿ) pidiendo ser eximido de él, por su repugnancia y aspereza.
Abū Ǧaʿfar al-Naḥḥās dijo:
puede derivar de al-ḍāriʿ, que es «el humillado»; es decir, «dotado de ḍarāʿa» (abatimiento): quien lo bebe queda humillado, alcanzado por abatimiento.
Y también de al-Ḥasan:
es el zaqqūm.
Y se dijo:
es un valle en el Infierno. Allah sabe más.
Y Allah —Altísimo— ha dicho en otro lugar:
«Así, hoy no tiene aquí pariente cercano. Ni alimento sino de ġislīn
[16001]»
[La Inevitable: 35-36].
Y aquí dijo:
«sino de ḍarīʿ»,
y es distinto de ġislīn. La manera de conciliarlo es que el Fuego tiene niveles: entre ellos, a unos su alimento es el zaqqūm; a otros, su alimento es el ġislīn; a otros, su alimento es el ḍarīʿ; y entre ellos, a unos su bebida es el ḥamīm; y a otros, su bebida es el ṣadīd.
Al-Kalbī dijo:
el ḍarīʿ está en un nivel en el que no hay otra cosa; y el zaqqūm en otro nivel.
Y es posible entender ambas aleyas como dos estados, como dijo:
«Circulan entre él y un ḥamīm hirviente
[16002]»
[El Misericordioso: 44].
Al-Qutbī:
Y es posible que el ḍarīʿ y el árbol del zaqqūm sean dos plantas del Fuego, o de una sustancia que el fuego no consume. Y lo mismo las cadenas del Fuego, sus grilletes, sus escorpiones y sus serpientes: si fueran como lo que conocemos, no permanecerían en el fuego.
Dijo:
Allah solo nos indicó lo oculto que está junto a Él mediante lo presente que está junto a nosotros: los nombres coinciden en la indicación, pero los significados difieren. Y así también lo que hay en el Paraíso de sus árboles y sus lechos.
Al-Qušayrī:
Más acertado que lo dicho por al-Qutbī es que digamos: Aquel que mantiene a los incrédulos en el Fuego para que el castigo perdure sobre ellos, mantiene la planta y el árbol del zaqqūm en el Fuego para castigar con ello a los incrédulos. Y algunos pretendieron que el ḍarīʿ en sí no brota en el Fuego, ni que ellos lo coman: el ḍarīʿ es de los forrajes del ganado, no de los alimentos de las personas; y cuando los camellos caen en ello, no se sacian y perecen de flaqueza. Quiso decir que esos se alimentan de lo que no los sacia, y puso el ḍarīʿ como ejemplo: que son castigados con el hambre, como es castigado aquel cuyo sustento es el ḍarīʿ.
Dijo al-Tirmiḏī al-Ḥakīm:
Esta es una consideración enfermiza de quien la sostiene y una interpretación vil; como si indicara que se confundieron respecto al poder de Allah —Altísimo—: Aquel que hizo brotar en esta tierra este ḍarīʿ es capaz de hacerlo brotar en el ardor del fuego. Nos hizo, en este mundo, del árbol verde, fuego: ni el fuego quema el árbol, ni la humedad del agua en el árbol apaga el fuego.
Dijo —Altísimo—:
«Aquel que os hizo del árbol verde fuego, y he aquí que de él encendéis
[16003]»
[Ya-Sin: 80].
Y como se dijo cuando descendió:
«Y los reuniremos el Día de la Resurrección sobre sus rostros»
[El Viaje Nocturno: 97]: dijeron: ¡Oh Mensajero de Allah!, ¿cómo caminan sobre sus rostros
[16004]?
Y dijo:
[Quien los hizo caminar sobre sus pies es capaz de hacerlos caminar sobre sus rostros].
No se confunde en algo así sino quien es débil de corazón. ¿Acaso no nos ha informado de que:
«Cada vez que sus pieles se cuezan, les cambiaremos por otras pieles
[16005]»
[Las Mujeres: 56],
y dijo:
«Sus vestiduras serán de alquitrán
[16006]»
[Abraham: 50],
y dijo:
«Ciertamente, junto a Nosotros hay grilletes
[16007]»
[El Arropado: 12],
es decir, cadenas.
«y un fuego abrasador, y un alimento que atraganta».
Se dijo: «con espinas». Solo se les recita el castigo mediante estas cosas.
Notas y Referencias
[15997] No hemos hallado este verso en el dīwān de Abū Ḏuʾayb.
[15998] En algunas copias, el original dice: «بأن عنه النحائص». Y al-naḥāʾiṣ es plural de naḥūṣ (con la nūn en fatḥa), y es la asna salvaje vacía. Y se dijo: la que lleva cría en el vientre. Y se dijo: la que no tiene leche.
[15999] Es Qays b. ʿAyzāra, como en Lisān al-ʿArab.
[16000] Hazm al-ḍarīʿ: lo que se quiebra de él. Y al-ḥadbāʾ: la camella a la que se le marcan las vértebras y se le eleva el lomo. Y al-ḥarūd: la que apenas da leche.
[16001] Aleya 35 y 36 de la sura La Inevitable.
[16002] Aleya 55 de la sura El Misericordioso.
[16003] Aleya 80 de la sura Ya-Sin.
[16004] Aleya 97 de la sura El Viaje Nocturno.
[16005] Aleya 56 de la sura Las Mujeres.
[16006] Aleya 50 de la sura Abraham.
[16007] Aleya 12 de la sura El Arropado.