El Astro Nocturno
الطارق At-TariqVersículo (Español)
[86:17] Sé tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا} (17)
Palabras del Altísimo:
«Así pues, concede una prórroga a los incrédulos»;
es decir: retrásalos, y no pidas a Dios que apresure su aniquilación; antes bien, conténtate con lo que Él dispone
[15952] en lo tocante a sus asuntos. Luego fue abrogado por la aleya de la espada: «Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis»
[15953][At-Tawba: 5].
«Concédeles una prórroga»: es una reafirmación.
Y «mahhil» y «amhil»: tienen un mismo sentido, como (en árabe) «nazala» y «anzala».
Y «amhala-hu»: le concedió un plazo; y «mahhala-hu tamhīlan»;
y el nombre (de ello) es: «al-muhla».
Y «al-istimḥāl»: pedir aplazamiento. Y «tamahhala fī amrihi», esto es: obró con circunspección.
Y «itmahalla itmahllālan»: es decir, se enderezó y se irguió.
Y «al-itmahllāl» también: quietud y languidez.
Y se dice: «mahlan, yā fulān», esto es: con suavidad y calma.
«Ruwaydan»: es decir, pronto, según Ibn ʿAbbās.
Qatāda: un poco.
La elipsis es: «Concédeles una prórroga, una prórroga breve».
Y «ar-ruwayd» en el habla de los árabes: es el diminutivo de «rawd». Así lo dijo también Abū ʿUbayd.
Y recitó:
como si fuera un ebrio que camina sobre un paso lento
[15954]
es decir, con calma. Y la explicación de «ruwaydan» es: «mahlan» (despacio).
Y la explicación de «ruwaydaka» es: «aplaza»; porque la kāf solo se le añade cuando tiene el sentido de «afʿil» (imperativo), y no en otro caso. Y la dāl se vocalizó por el encuentro de dos consonantes en reposo; así, se pone en acusativo como los nombres de acción (maṣādir). Y es un diminutivo con valor de mandato, porque es el diminutivo por apócope (tarjīm) de «irwād», y este es el nombre de acción de «arwada yarūdu».
Tiene cuatro usos: nombre de verbo, adjetivo, circunstancial (ḥāl) y nombre de acción.
El nombre, como cuando dices: «ruwayd ʿamran», es decir: «arwid ʿamran», con el sentido de «aplázalo».
El adjetivo, como cuando dices: «caminaron un caminar ruwaydan».
El circunstancial, como cuando dices: «caminó la gente ruwaydan»; cuando se une a lo determinado, pasa a ser ḥāl de ello.
Y el nombre de acción, como cuando dices: «ruwayd ʿamrin» en construcción de iḍāfa,
como la palabra del Altísimo: «y golpead los cuellos»
[15955][Muḥammad: 4]. Todo ello lo dijo al-Jawharī. Y lo que corresponde en la aleya, de entre estos usos, es que sea calificativo del nombre de acción, esto es: «una prórroga ruwaydan». Y es posible que sea circunstancial, esto es: concédeles una prórroga sin precipitarles el castigo. Se concluyó la sura.