86

El Astro Nocturno

الطارق At-Tariq
Aya 17

Versículo (Español)

[86:17] Sé tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَمَهِّلِ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدَۢا} (17) Palabras del Altísimo: «Así pues, concede una prórroga a los incrédulos»; es decir: retrásalos, y no pidas a Dios que apresure su aniquilación; antes bien, conténtate con lo que Él dispone [15952] en lo tocante a sus asuntos. Luego fue abrogado por la aleya de la espada: «Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis» [15953][At-Tawba: 5]. «Concédeles una prórroga»: es una reafirmación. Y «mahhil» y «amhil»: tienen un mismo sentido, como (en árabe) «nazala» y «anzala». Y «amhala-hu»: le concedió un plazo; y «mahhala-hu tamhīlan»; y el nombre (de ello) es: «al-muhla». Y «al-istimḥāl»: pedir aplazamiento. Y «tamahhala fī amrihi», esto es: obró con circunspección. Y «itmahalla itmahllālan»: es decir, se enderezó y se irguió. Y «al-itmahllāl» también: quietud y languidez. Y se dice: «mahlan, yā fulān», esto es: con suavidad y calma. «Ruwaydan»: es decir, pronto, según Ibn ʿAbbās. Qatāda: un poco. La elipsis es: «Concédeles una prórroga, una prórroga breve». Y «ar-ruwayd» en el habla de los árabes: es el diminutivo de «rawd». Así lo dijo también Abū ʿUbayd. Y recitó:

como si fuera un ebrio que camina sobre un paso lento [15954]

es decir, con calma. Y la explicación de «ruwaydan» es: «mahlan» (despacio). Y la explicación de «ruwaydaka» es: «aplaza»; porque la kāf solo se le añade cuando tiene el sentido de «afʿil» (imperativo), y no en otro caso. Y la dāl se vocalizó por el encuentro de dos consonantes en reposo; así, se pone en acusativo como los nombres de acción (maṣādir). Y es un diminutivo con valor de mandato, porque es el diminutivo por apócope (tarjīm) de «irwād», y este es el nombre de acción de «arwada yarūdu». Tiene cuatro usos: nombre de verbo, adjetivo, circunstancial (ḥāl) y nombre de acción. El nombre, como cuando dices: «ruwayd ʿamran», es decir: «arwid ʿamran», con el sentido de «aplázalo». El adjetivo, como cuando dices: «caminaron un caminar ruwaydan». El circunstancial, como cuando dices: «caminó la gente ruwaydan»; cuando se une a lo determinado, pasa a ser ḥāl de ello. Y el nombre de acción, como cuando dices: «ruwayd ʿamrin» en construcción de iḍāfa, como la palabra del Altísimo: «y golpead los cuellos» [15955][Muḥammad: 4]. Todo ello lo dijo al-Jawharī. Y lo que corresponde en la aleya, de entre estos usos, es que sea calificativo del nombre de acción, esto es: «una prórroga ruwaydan». Y es posible que sea circunstancial, esto es: concédeles una prórroga sin precipitarles el castigo. Se concluyó la sura.

Notas y Referencias

[15952] En algunas copias: «يريده».

[15953] Aleya 5 de la sura At-Tawba.

[15954] Este es el segundo hemistiquio de un verso de al-Jamūḥ aẓ-Ẓafarī. Su primer hemistiquio es: * تكاد لا تثلم البطحاء وطأتها *

[15955] Aleya 4 de la sura Muḥammad.