El Resquebrajamiento
الانشقاق Al-InshiqaqVersículo (Español)
[84:6] ¡Oh, seres humanos! Han de comparecer ante su Señor y ver el resultado de sus obras.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحٗا فَمُلَٰقِيهِ} (6)
Palabra del Altísimo:
«¡Oh, ser humano! Ciertamente tú te afanas hacia tu Señor con afán».
Por “el ser humano” se entiende el género, es decir: “¡oh, hijo de Adán!”. Y así también se transmitió: “con esfuerzo”.
De Qatāda:
«¡Oh, hijo de Adán! En verdad tu afán es débil; así pues, quien pueda hacer que su afán sea en obediencia a Dios, que lo haga. Y no hay fuerza sino por Dios».
Y se dijo:
es específico.
Dijo Muqātil:
se refiere a al-Aswad ibn ʿAbd al-Asad.
Y se dice:
se refiere a Ubayy ibn Khalaf.
Y se dice:
se refiere a todos los incrédulos; esto es: “¡oh, incrédulo!, ciertamente tú te afanas”.
Y el “kadḥ” en el habla de los árabes es:
el trabajo y la ganancia.
Dijo Ibn Muqbil:
«Y el tiempo no es sino dos veces: en una de ellas *** muero, y en la otra busco la vida, afanándome»
Y dijo otro:
«Y se fue la lozanía de toda vida recta *** y quedé afanándome por la vida y fatigándome»
Es decir: trabajo.
Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās:
«Ciertamente tú te afanas»,
es decir: retornas,
«hacia tu Señor con afán», esto es: con un retorno inevitable.
«y lo encontrarás»:
esto es: encontrarás a tu Señor.
Y se dijo:
encontrarás tu obra.
Al-Qutaybī:
«Ciertamente tú te afanas», es decir: eres un trabajador que se fatiga en tu sustento hasta el encuentro con tu Señor. Y “el encuentro” (al-mulāqاة) tiene el sentido de “la cita” (al-liqāʾ): que te encuentres con tu Señor con tu obra. Y se dijo: esto es, te encontrarás con el registro de tu obra, pues la obra ya ha concluido.
Notas y Referencias
(No se generaron)