83

Los Defraudadores

المطففين Al-Mutaffifin
Aya 34

Versículo (Español)

[83:34] Pero este día los creyentes serán quienes se rían de los que rechazaron la verdad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱلۡيَوۡمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنَ ٱلۡكُفَّارِ يَضۡحَكُونَ} (34) Palabras del Altísimo: «Hoy» esto es: este día, que es el Día de la Resurrección. «los que han creído» en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. «se ríen de los incrédulos» como los incrédulos se rieron de ellos en la vida mundana. Su paralelo está al final de la sura «Los creyentes» [15865] Y ya se ha mencionado anteriormente. Ibn al-Mubārak mencionó: Nos informó Muḥammad b. Baššār, de Qatāda, acerca de la palabra del Altísimo: «Hoy los que han creído se ríen de los incrédulos». Dijo: Se nos ha mencionado que Kaʿb solía decir: entre el Paraíso y el Fuego hay mirillas; y cuando el creyente quiere mirar a un enemigo que tuvo en la vida mundana, se asoma por alguna de esas mirillas. Dijo Allah —Altísimo— en otra aleya: «Entonces se asomó y lo vio en medio del fuego abrasador» [al-Ṣāffāt: 55]. Dijo: Se nos ha mencionado que se asomó y vio los cráneos de aquella gente hirviendo. E Ibn al-Mubārak mencionó también: Nos informó al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ, acerca de la palabra del Altísimo: «Allah se burla de ellos» [al-Baqara: 15]. Dijo: Se dice a la gente del Fuego, estando ellos en el Fuego: «Salid»; y se les abren las puertas del Fuego. Cuando ven que se han abierto, se dirigen hacia ellas queriendo salir, mientras los creyentes los miran desde los lechos. Y cuando llegan a sus puertas, se cierran ante ellos. Eso es lo que significa Su dicho: «Allah se burla de ellos» [al-Baqara: 15]. Y los creyentes se ríen de ellos cuando se cierran ante ellos; eso es lo que significa la palabra del Altísimo: «Hoy los que han creído se ríen de los incrédulos. En los lechos, observan. ¿Han sido retribuidos los incrédulos por lo que solían hacer?». Esto ya ha pasado al comienzo de la sura «La vaca» [15866] Y el sentido de «¿Han sido retribuidos…?» es: ¿acaso fueron recompensados y retribuidos por su burla en la vida mundana hacia los creyentes, cuando se les hace eso? Y se ha dicho: está relacionado con «observan», es decir: observan si los incrédulos han sido retribuidos; y entonces el sentido de «¿acaso…?» es el de afirmación, y su lugar es en acusativo por «observan». Y se ha dicho: es una frase nueva, sin lugar en la declinación. Y se ha dicho: hay una elipsis introducida por «decir», y el sentido es: algunos creyentes dicen a otros: «¿Han sido retribuidos los incrédulos?», es decir: ¿han sido recompensados y retribuidos? Proviene de ṯāba yaṯūbu, esto es, «volver»; así, la recompensa (al-ṯawāb) es lo que retorna al siervo como contrapartida de su obra, y se usa tanto para el bien como para el mal. Se completó la sura, y Allah es más sabio.

[15865] [15866]

Notas y Referencias

[15865] Véase t. 12, p. 155.

[15866] Véase t. 1, p. 208.