Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:28] un manantial del que solo beberán los más cercanos a Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا ٱلۡمُقَرَّبُونَ} (28)
«Una fuente de la que beben los allegados (a Dios)».
Es decir: de ella beben los moradores del Jardín del Edén, y ellos son los más excelentes de la gente del Paraíso, bebiéndola pura; mientras que para otros es una mezcla.
Y «una fuente» está en acusativo por elogio.
Az-Zajjāŷ dijo: está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de “Tasnīm”; y “Tasnīm” es un nombre determinado, no se le conoce derivación. Pero si lo consideras un maṣdar derivado de as-sanām, entonces «una fuente» va en acusativo, porque es complemento directo.
Como en la palabra del Altísimo: «o dar de comer en un día de hambre… a un huérfano» [al-Balad: 14].
Este es el parecer de al-Farrā’: que está en acusativo por “Tasnīm”. Y según al-Aḫfaš, por «se les dará de beber», es decir: “se les dará de beber una fuente” o “de una fuente”. Y según al-Mubarrad, por la elipsis de “quiero decir”, a modo de elogio.
Notas y Referencias
(No se generaron)