Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:37] Ese día cada uno estará preocupado por sí mismo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ} (37)
«Para cada uno de ellos, ese día, habrá un asunto que le bastará (para ocuparle)».
En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—, dijo:
Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
[La gente será reunida el Día de la Resurrección descalza, desnuda y sin circuncidar].
Dije: ¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Los hombres y las mujeres, todos, se mirarán unos a otros?
Dijo:
[¡Oh, ʿĀ’iša! La situación es demasiado grave como para que se miren unos a otros].
. Lo transmitió al-Tirmiḏī.
De Ibn ʿAbbās:
que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
[Serán reunidos descalzos, desnudos y sin circuncidar].
Entonces una mujer dijo: ¿Nos miraremos unos a otros, o verá alguno de nosotros la desnudez del otro?
Dijo: [¡Oh, fulana!] «Para cada uno de ellos, ese día, habrá un asunto que le bastará (para ocuparle)».
Dijo: ḥadiz ḥasan ṣaḥīḥ. La lectura de la mayoría es con ġayn con punto, es decir: una situación que lo ocupa apartándolo de los parientes más cercanos. E Ibn Muḥayṣin y Ḥumayd leyeron:
«yaʿnīhi»
con apertura de la yā’, y con ʿayn sin punto, es decir: su asunto le concierne.
Y dijo al-Qutbī:
yaʿnīhi: lo desvía y lo aparta de su parentela; y de ello se dice:
Aʿni ʿannī wajhaka: es decir, apártalo; y aʿni ʿani l-safīh.
Dijo Ḫafāf:
Si-yaʿnīka ḥarbu Banī Mālik *** ʿani l-fuḥši wa-l-ǧahli fī l-maḥfil
Notas y Referencias
(No se generaron)