80

Frunció el Ceño

عبس 'Abasa
Aya 37

Versículo (Español)

[80:37] Ese día cada uno estará preocupado por sí mismo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ} (37) «Para cada uno de ellos, ese día, habrá un asunto que le bastará (para ocuparle)». En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—, dijo: Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: [La gente será reunida el Día de la Resurrección descalza, desnuda y sin circuncidar]. Dije: ¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Los hombres y las mujeres, todos, se mirarán unos a otros? Dijo: [¡Oh, ʿĀ’iša! La situación es demasiado grave como para que se miren unos a otros]. . Lo transmitió al-Tirmiḏī. De Ibn ʿAbbās: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: [Serán reunidos descalzos, desnudos y sin circuncidar]. Entonces una mujer dijo: ¿Nos miraremos unos a otros, o verá alguno de nosotros la desnudez del otro? Dijo: [¡Oh, fulana!] «Para cada uno de ellos, ese día, habrá un asunto que le bastará (para ocuparle)». Dijo: ḥadiz ḥasan ṣaḥīḥ. La lectura de la mayoría es con ġayn con punto, es decir: una situación que lo ocupa apartándolo de los parientes más cercanos. E Ibn Muḥayṣin y Ḥumayd leyeron: «yaʿnīhi» con apertura de la yā’, y con ʿayn sin punto, es decir: su asunto le concierne. Y dijo al-Qutbī: yaʿnīhi: lo desvía y lo aparta de su parentela; y de ello se dice: Aʿni ʿannī wajhaka: es decir, apártalo; y aʿni ʿani l-safīh. Dijo Ḫafāf:

Si-yaʿnīka ḥarbu Banī Mālik *** ʿani l-fuḥši wa-l-ǧahli fī l-maḥfil

Notas y Referencias

(No se generaron)