Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:30] huertos frondosos,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا} (30)
«Y jardines»
es decir, huertos; y su singular es ḥadīqa.
Dijo al-Kalbī:
Todo aquello que esté cercado de palmeras o árboles es ḥadīqa; y lo que no esté cercado no es ḥadīqa.
«Frondosos»
esto es, de árboles corpulentos.
Se dice: “árbol g̱ulbā’”.
Y se dice del león: “al-aġlab”, porque tiene el cuello macizo; no vuelve la cabeza sino con todo el cuerpo.
Dijo al-ʿAǧǧāǧ:
No he cesado, el día de la separación, de torcer mi lomo *** y la cabeza, hasta que llegué a ser como el aġlab.
Y un hombre aġlab, manifiestamente g̱alab, cuando es de cuello grueso.
Y el origen de la calificación con g̱ulb:
los cuellos; luego se tomó por metáfora.
Dijo ʿAmr b. Maʿdī Karib:
Caminan con ellos, de cuellos gruesos, como si fueran *** camellos de carga, cubiertos con mantas, del kuḥayl, como g̱ilāl.
[15811]
Y “huerto g̱ulbā’”:
entrelazado; y “jardines g̱ulb”.
Y el pasto iġlūlaba:
alcanzó su plenitud y se entrelazó una parte con otra.
Dijo Ibn ʿAbbās:
«al-g̱ulb»: plural de aġlab y g̱ulbā’, y son los gruesos. Y de él también: los altos.
Qatāda e Ibn Zayd:
«al-g̱ulb»: las palmeras nobles.
Y de Ibn Zayd también, y de ʿIkrima:
de grandes medianías y troncos.
Muǧāhid:
entrelazados.
Notas y Referencias
[15811] al-kuḥayl: un tipo de alquitrán con el que se unta a los camellos para la sarna, y no se usa sino en diminutivo. Y ǧull al-dābba: lo que se le pone para preservarla; su plural es ǧilāl y aǧlāl.