80

Frunció el Ceño

عبس 'Abasa
Aya 30

Versículo (Español)

[80:30] huertos frondosos,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا} (30) «Y jardines» es decir, huertos; y su singular es ḥadīqa. Dijo al-Kalbī: Todo aquello que esté cercado de palmeras o árboles es ḥadīqa; y lo que no esté cercado no es ḥadīqa. «Frondosos» esto es, de árboles corpulentos. Se dice: “árbol g̱ulbā’”. Y se dice del león: “al-aġlab”, porque tiene el cuello macizo; no vuelve la cabeza sino con todo el cuerpo. Dijo al-ʿAǧǧāǧ:

No he cesado, el día de la separación, de torcer mi lomo *** y la cabeza, hasta que llegué a ser como el aġlab.

Y un hombre aġlab, manifiestamente g̱alab, cuando es de cuello grueso. Y el origen de la calificación con g̱ulb: los cuellos; luego se tomó por metáfora. Dijo ʿAmr b. Maʿdī Karib:

Caminan con ellos, de cuellos gruesos, como si fueran *** camellos de carga, cubiertos con mantas, del kuḥayl, como g̱ilāl. [15811]

Y “huerto g̱ulbā’”: entrelazado; y “jardines g̱ulb”. Y el pasto iġlūlaba: alcanzó su plenitud y se entrelazó una parte con otra.

Dijo Ibn ʿAbbās: «al-g̱ulb»: plural de aġlab y g̱ulbā’, y son los gruesos. Y de él también: los altos. Qatāda e Ibn Zayd: «al-g̱ulb»: las palmeras nobles. Y de Ibn Zayd también, y de ʿIkrima: de grandes medianías y troncos. Muǧāhid: entrelazados.

Notas y Referencias

[15811] al-kuḥayl: un tipo de alquitrán con el que se unta a los camellos para la sarna, y no se usa sino en diminutivo. Y ǧull al-dābba: lo que se le pone para preservarla; su plural es ǧilāl y aǧlāl.