80

Frunció el Ceño

عبس 'Abasa
Aya 25

Versículo (Español)

[80:25] Hice descender el agua en abundancia,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, hicimos descender el agua en abundancia} (25) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, hicimos descender el agua en abundancia». La lectura de la mayoría es «إِنَّا» con kasra, a modo de reanudación (isti’nāf). Y leyeron los kufíes y Ruways, de Ya‘qūb, «أَنَّا» con fatha en la hamza; así, «أَنَّا» queda en posición de genitivo como glosa explicativa (tarjama) de «el alimento», siendo un بدل (sustituto) de él; como si dijera: «Que el ser humano mire su alimento» hasta «أَنَّا hicimos descender…». Por ello, no es apropiado detenerse en «su alimento» según esta lectura. Y lo mismo si elevas «أَنَّا» (en raf‘) por elipsis de «هو»: «هو أَنَّا hicimos descender…», pues, aun en estado de raf‘, sigue siendo glosa de «el alimento». Y se ha dicho: el sentido es: «porque ciertamente hicimos descender el agua, y con ella hicimos brotar el alimento», es decir, así fue. Y al-Ḥusayn[15808] ibn ‘Alī leyó «أَنَّى», y dijo: con el sentido de «¿cómo?». Quien adopte esta lectura sostiene que la pausa en «su alimento» es completa. Y se dice: el sentido de «أَنَّى» es «¿dónde?», salvo que en ella hay una alusión a los aspectos (wujūh); y su interpretación es: «¿desde qué aspecto hicimos descender el agua?». Dijo al-Kumayt:

«أَنَّى, y ¿de dónde te ha venido [15809] el arrebato *** desde donde no hay ni inclinación juvenil ni vicisitudes?»

«Hicimos descender el agua en abundancia»: esto significa la lluvia y los aguaceros.

[15808] [15809]

Notas y Referencias

[15808] En ب, ز: «leyó alguno de los recitadores».

[15809] «آبك»: te vino, te llegó. «الريب»: los vaivenes del tiempo.