Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:25] Hice descender el agua en abundancia,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, hicimos descender el agua en abundancia} (25)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, hicimos descender el agua en abundancia».
La lectura de la mayoría es «إِنَّا» con kasra, a modo de reanudación (isti’nāf). Y leyeron los kufíes y Ruways, de Ya‘qūb, «أَنَّا» con fatha en la hamza; así, «أَنَّا» queda en posición de genitivo como glosa explicativa (tarjama) de «el alimento», siendo un بدل (sustituto) de él; como si dijera: «Que el ser humano mire su alimento» hasta «أَنَّا hicimos descender…». Por ello, no es apropiado detenerse en «su alimento» según esta lectura. Y lo mismo si elevas «أَنَّا» (en raf‘) por elipsis de «هو»: «هو أَنَّا hicimos descender…», pues, aun en estado de raf‘, sigue siendo glosa de «el alimento».
Y se ha dicho: el sentido es: «porque ciertamente hicimos descender el agua, y con ella hicimos brotar el alimento», es decir, así fue. Y al-Ḥusayn[15808] ibn ‘Alī leyó «أَنَّى», y dijo: con el sentido de «¿cómo?». Quien adopte esta lectura sostiene que la pausa en «su alimento» es completa.
Y se dice: el sentido de «أَنَّى» es «¿dónde?», salvo que en ella hay una alusión a los aspectos (wujūh); y su interpretación es: «¿desde qué aspecto hicimos descender el agua?». Dijo al-Kumayt:
«أَنَّى, y ¿de dónde te ha venido
[15809] el arrebato *** desde donde no hay ni inclinación juvenil ni vicisitudes?»
«Hicimos descender el agua en abundancia»: esto significa la lluvia y los aguaceros.
[15808]
[15809]