El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:9] [Recuerden] cuando pedían socorro a su Señor y Él les respondió: "Los auxiliaré con mil ángeles que descenderán uno tras otro".
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ} (9)
Palabras del Altísimo:
«Cuando implorabais socorro a vuestro Señor».
La istighātha: es pedir auxilio y victoria.
Se dice: el auxilio del hombre, cuando dice: «¡wa-ghawthāh!»; y el nombre es al-ghawth, al-ghawāth y al-ghawāth. Y: «Fulano me pidió socorro (istaghāthanī) y yo le socorrí (fa-aghaththuhu)»; y el nombre es al-ghiyāth[7595], según al-Ŷawharī.
Muslim transmitió de ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— que dijo: cuando fue el día de Badr, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— miró a los asociadores, que eran mil, y a sus compañeros, que eran trescientos diecisiete[7596] hombres; entonces el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se volvió hacia la qibla, luego extendió sus manos y se puso a clamar a su Señor:
(¡Oh Dios! cúmpleme lo que me has prometido. ¡Oh Dios! concédeme lo que me has prometido. ¡Oh Dios! si perece este grupo de la gente del Islam, no serás adorado en la tierra).
Y no cesó de clamar a su Señor, con las manos extendidas, vuelto hacia la qibla, hasta que su manto cayó de sus hombros. Entonces vino Abū Bakr, tomó su manto y se lo puso sobre los hombros; luego lo abrazó por detrás y dijo: «¡Oh Profeta de Dios! te basta con tu súplica insistente a tu Señor; ciertamente Él cumplirá para ti lo que te ha prometido». Entonces Dios —Altísimo— reveló:
«Y cuando implorabais socorro a vuestro Señor, Él os respondió: “Ciertamente, os reforzaré con mil ángeles, en sucesión”».
Y Dios lo reforzó con los ángeles. Y mencionó el ḥadiz.
«murdifīn».
Con fatḥa en la dāl es la lectura de Nāfiʿ. Los demás, con kasra, como nombre de agente; es decir, sucesivos: viene un grupo tras otro, y eso es más imponente a los ojos. Y «murdifīn» con fatḥa en la dāl, según lo que no se nombra su agente; porque la gente que combatió el día de Badr fue secundada por mil ángeles, es decir, fueron hechos descender hacia ellos para ayudarles contra los incrédulos. Así, murdifīn con fatḥa en la dāl es calificativo de «mil».
Y se dijo: es estado circunstancial (ḥāl) del pronombre en acusativo en «mumddukum»; es decir: os reforzaré estando vosotros secundados por mil ángeles; y esta es la posición de Muǧāhid. Abū ʿUbayda transmitió que «radifanī» y «ardafanī» son lo mismo. Abū ʿUbayd negó que «ardafa» tenga el sentido de «radifa», y dijo: por la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «la que la sigue (al-rādifa)[7597]» [al-Nāziʿāt: 7], y no dijo «al-murdifa».
Dijo al-Naḥḥās, Makkī y otros: la lectura con kasra en la dāl es más preferible, porque la gente de la exégesis, según esta lectura, interpreta: es decir, unos seguían a otros; y porque contiene el sentido de la lectura con fatḥa según lo que transmitió Abū ʿUbayda; y porque es la de la mayoría de los recitadores.
Dijo Sībawayh: algunos recitaron «murdifīn» con fatḥa en la rāʾ y con la dāl geminada. Y algunos «murdifīn» con kasra en la rāʾ. Y algunos «murdifīn» con ḍamma en la rāʾ. Y la dāl está con kasra y geminada en las tres lecturas. En cuanto a la primera lectura, su estimación según Sībawayh es «murtadifīn»; luego se asimiló la tāʾ a la dāl, y se trasladó su vocal a la rāʾ para que no se encontrasen dos consonantes en reposo. En la segunda, se puso kasra en la rāʾ por el encuentro de dos consonantes en reposo. Y en la tercera se puso ḍamma en la rāʾ por asimilación a la ḍamma de la mīm, como dices: «rudd wa-rudd[7598] rudd yā hādhā».
Ŷaʿfar b. Muḥammad y ʿĀṣim al-Ǧaḥdarī recitaron: «bi-ālfin», plural de «alf», como «fals» y «aflās». Y de ambos también: «bi-alf». Ya pasó, en «Āl ʿImrān», la mención del descenso de los ángeles, sus señales distintivas y su combate.
[7595]
[7596]
[7597]
[7598]