8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 75

Versículo (Español)

[8:75] Y aquellos que posteriormente crean [abrazando el Islam], emigren y luchen con ustedes, serán de los suyos. Sepan que Dios ha prescrito en Su Libro que sus parientes tienen más derecho a la herencia que sus hermanos en la fe, y Dios es conocedor de todas las cosas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y quienes creyeron después, emigraron y combatieron junto con vosotros, ésos son de los vuestros. Y los parientes consanguíneos, unos tienen más derecho sobre otros en el Libro de Allah. Ciertamente, Allah es Omnisciente de toda cosa} (75) La quinta - Su dicho, Altísimo: "Y quienes creyeron después y emigraron" se refiere a después de al-Ḥudaybiyya y del Juramento de la Satisfacción (Bayʿat al-Riḍwān). Pues la emigración posterior a ello era de rango inferior a la primera emigración. Y la segunda emigración es aquella en la que tuvo lugar la reconciliación, y la guerra depuso sus cargas durante cerca de dos años; luego fue la conquista de La Meca. Por eso dijo —sobre él la paz—: ( No hay emigración después de la conquista ). Así dejó claro que quien crea y emigre después se incorpora a ellos. Y el sentido de "de los vuestros" esto es: semejantes a vosotros en el auxilio y la lealtad.

La sexta - Su dicho, Altísimo: "Y los parientes consanguíneos" es un inicio (de enunciado). El singular es ذو, y raḥim es femenino; y el plural es arḥām. Y lo que se pretende aquí con ello son los ʿaṣabāt (agnados) y no el nacido por el vínculo uterino. Y de lo que aclara que lo pretendido por raḥim son los ʿaṣabāt está el dicho de los árabes: «Te he mantenido el lazo de raḥim»; no pretenden con ello el parentesco por parte de la madre. Dijo Qutayla hija de al-Ḥārith —hermana de al-Naḍr ibn al-Ḥārith—; así lo mencionó Ibn Hishām.

Dijo al-Suhaylī: Lo correcto es que era hija de al-Naḍr, no su hermana; así aparece en el Libro de al-Dalāʾil —lamentando a su padre cuando el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— lo mató en ejecución— en al-Ṣafrāʾ [7817]:

¡Oh jinete! En verdad al-Athīl es lugar probable *** al alba del quinto (día), y tú estás bien guiado

Haz llegar con ello a un muerto que un saludo *** no cesa, con el que las camellas de carga palpitan

De mí hacia ti, y una lágrima derramada *** que vertió sus copiosas (lágrimas), y otra que ahoga

¿Me oirá al-Naḍr si lo llamo? *** ¿O cómo oirá un muerto que no habla?

¡Oh Muḥammad, el mejor vástago [7818] de una noble! *** en su gente, y el semental es un semental de linaje arraigado

¿Qué te habría perjudicado si hubieras concedido gracia? Y cuántas veces *** (se espera) del joven, aun estando airado y encolerizado

Si hubieras aceptado un rescate, lo habría rescatado *** con lo más precioso con que se rescata lo que se gasta

Pues al-Naḍr es el más cercano, de entre los que apresaste, en parentesco *** y el más merecedor, si hubiera liberación, de ser liberado

Las espadas de los hijos de su padre no dejaban de alcanzarlo *** por Allah, ¡allí se desgarran los lazos de raḥim!

En ejecución, es conducido a la muerte, fatigado *** arrastrando las ataduras del encadenado, siendo cautivo, firmemente sujeto

La séptima - Los predecesores y quienes vinieron después discreparon acerca de la herencia de los dhawū al-arḥām —esto es, quien no tiene cuota asignada en el Libro— de entre los parientes del difunto que no son ʿaṣaba, como los hijos de las hijas, los hijos de las hermanas, las hijas del hermano, la tía paterna y la tía materna, el tío paterno del padre por parte de la madre, el abuelo (padre de la madre), la abuela (madre de la madre) y quienes se vinculan por medio de ellos. Unos dijeron: No hereda, de los dhawū al-arḥām, quien no tiene parte obligatoria. Se transmitió de Abū Bakr al-Ṣiddīq, Zayd ibn Thābit e Ibn ʿUmar, y una transmisión de ʿAlī; y es la opinión de la gente de Medina. Se transmitió de Makḥūl y al-Awzāʿī; y con ello dictaminó al-Shāfiʿī —Allah tenga misericordia de él—. Y sostuvieron que heredan: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, Ibn Masʿūd, Muʿādh, Abū al-Dardāʾ, ʿĀʾisha, y ʿAlī según una transmisión suya; y es la opinión de los kufíes, Aḥmad e Isḥāq. Y argumentaron con la aleya, y dijeron: En los dhawū al-arḥām se reúnen dos causas: el parentesco y el Islam; por ello son más dignos que quien tiene una sola causa, que es el Islam. Respondieron los primeros diciendo: Ésta es una aleya concisa y abarcadora; y lo aparente es (que incluye) todo raḥim, cercano o lejano. Y las aleyas de las herencias son explicativas; y lo explicativo prevalece sobre lo conciso y lo esclarece. Dijeron: Y el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— estableció el walāʾ como causa firme, colocando al mawlā en ello en el lugar del ʿaṣaba, y dijo: ( El walāʾ pertenece a quien manumite ). Y prohibió vender el walāʾ y prohibió donarlo. Los otros argumentaron con lo que narraron Abū Dāwūd y al-Dāraquṭnī de al-Miqdām, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—: ( Quien deje un dependiente sin recursos, entonces es para mí —y quizá dijo: para Allah y para Su Mensajero—; y quien deje bienes, entonces para sus herederos. Yo soy el heredero de quien no tiene heredero: pago su indemnización y lo heredo; y el tío materno, hereda a quien no tiene heredero: paga su indemnización y lo hereda ). Y al-Dāraquṭnī narró de Ṭāwūs, que dijo: Dijo ʿĀʾisha —Allah esté complacido con ella—: ( Allah es el mawlā de quien no tiene mawlā, y el tío materno es el heredero de quien no tiene heredero ). Detenido (mauqūf). Y se narró de Abū Hurayra —Allah esté complacido con él— que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: ( El tío materno es heredero ). Y se narró de Abū Hurayra, que dijo: Se preguntó al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de la herencia de la tía paterna y la tía materna, y dijo: ( No lo sé hasta que me venga Gabriel ). Luego dijo: ( ¿Dónde está el que preguntó por la herencia de la tía paterna y la tía materna? ). Dijo: Entonces vino el hombre, y dijo: ( Gabriel me confidenció que no hay nada para ellas ). Dijo al-Dāraquṭnī: No lo elevó (a cadena continua) sino Masʿada, de Muḥammad ibn ʿAmr, y es débil; y lo correcto es que es mursal. Y se narró de al-Shaʿbī, que dijo: Dijo Ziyād ibn Abī Sufyān a su contertulio: ¿Sabes cómo juzgó ʿUmar respecto de la tía paterna y la tía materna? Dijo: No. Dijo: Yo ciertamente sé —de entre la creación de Allah— cómo juzgó ʿUmar respecto de ambas: puso a la tía materna en el rango de la madre, y a la tía paterna en el rango del padre.

[7817] :un paraje entre La Meca y Medina, y se llama Wādī al-Ṣafrāʾ. [7818] :ḍinʾ: (con kasra): el origen.

Notas y Referencias

[7817] Un paraje entre La Meca y Medina, y se llama Wādī al-Ṣafrāʾ.

[7818] Ḍinʾ: (con kasra): el origen.