8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 2

Versículo (Español)

[8:2] Los creyentes son aquellos que cuando les es mencionado el nombre de Dios sus corazones se estremecen, y que cuando les son recitados Sus versículos les aumenta la fe y se encomiendan a su Señor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, los creyentes son aquellos que, cuando se menciona a Allah, se estremecen sus corazones; y cuando se les recitan Sus aleyas, ello les aumenta la fe; y en su Señor se encomiendan} (2) En él hay tres cuestiones:

La primera.— Dijeron los sabios: esta aleya es una exhortación a obligarse a obedecer al Enviado —que Allah le bendiga y le conceda paz— en lo que ordenó respecto al reparto de aquel botín. Y el wajal: es el temor. Y en su futuro hay cuatro formas lingüísticas: wajila yawjalu, yājal, yījal y yījal; lo transmitió Sībawayh. Y el maṣdar es wajal, wajalā y mawjalā, con fatḥa. Y este es mawjaluhu (con kasra) para el lugar y el nombre. Quien dice: yājal en el futuro convierte la wāw en alif por la fatḥa de lo que la precede. Y la lengua del Corán es con wāw: «Dijeron: no temas» [7578][al-Ḥiŷr: 53]. Y quien dice: «yījal», con kasra en la yā’, está según la lengua de Banū Asad, pues ellos dicen: ana ījal, wa-naḥnu nījal, wa-anta tījal, todo ello con kasra. Y quien dice: «yījal» lo construyó sobre esta lengua, pero abrió la yā’ como la abrieron en yaʿlam, y no se puso kasra a la yā’ en yaʿlam por considerar pesada la kasra sobre la yā’. Y se puso kasra en «yījal» para que una de las dos yā’ se fortaleciera con la otra. Y su imperativo es «ījal»: la wāw se volvió yā’ por la kasra de lo que la precede. Y dices: innī minhu la-awjal. Y no se dice en femenino: wajlā’; sino wajila. Y Sufyān روایتó de al-Suddī acerca de Su dicho —Majestuoso y Excelso—: «aquellos que, cuando se menciona a Allah, se estremecen sus corazones», dijo: cuando quiere cometer una injusticia, se le dice: teme a Allah, y su corazón se estremece.

La segunda.— Allah —Altísimo sea— describió a los creyentes en esta aleya con temor y estremecimiento cuando se Le menciona. Eso, por la fuerza de su fe y su vigilancia de su Señor, como si estuvieran ante Él. Y es análoga a esta aleya: «Y da la buena nueva a los humildes: aquellos que, cuando se menciona a Allah, se estremecen sus corazones» [7579][al-Ḥaŷŷ: 34, 35]. Y dijo: «y sus corazones se tranquilizan con el recuerdo de Allah» [7580][al-Raʿd: 28]. Esto remite a la perfección del conocimiento y a la confianza del corazón. Y el wajal: es el sobresalto ante el castigo de Allah; no hay, pues, contradicción. Y Allah reunió ambos sentidos en Su dicho: «Allah ha hecho descender el mejor discurso: un Libro semejante, reiterado; se erizan por él las pieles de quienes temen a su Señor; luego se ablandan sus pieles y sus corazones hacia el recuerdo de Allah» [7581][al-Zumar: 23]; es decir, sus almas se aquietan, por la certeza, hacia Allah, aunque teman a Allah. Éste es el estado de los conocedores de Allah, temerosos de Su acometida y Su castigo; no como lo que hacen los ignorantes del vulgo y los innovadores viles [7582]: de alaridos y bramidos, y de rebuznos semejantes al rebuzno de los asnos. Así se dice a quien se entrega a eso y pretende que ello es éxtasis y humildad: no has alcanzado a igualar el estado del Enviado ni el de sus Compañeros en el conocimiento de Allah, el temor de Él y la veneración de Su majestad; y, con todo, su estado ante las exhortaciones era la comprensión de parte de Allah y el llanto por temor de Allah. Por eso Allah describió los estados de la gente del conocimiento cuando oyen Su mención y la recitación de Su Libro, diciendo: «Y cuando oyen lo que fue hecho descender al Enviado, ves sus ojos desbordarse de lágrimas por lo que reconocieron de la verdad; dicen: Señor nuestro, creemos; inscríbenos, pues, con los testigos» [7583][al-Mā’ida: 83]. Ésta es la descripción de su estado y la narración de sus palabras. Y quien no sea así no está sobre su guía ni sobre su camino: quien quiera seguir una sunna, que siga; y quien se entregue a los estados de los locos y a la locura, ése es de los más viles en condición; y la locura tiene variedades. Muslim روایتó de Anas ibn Mālik que la gente preguntó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que lo apremiaron [7584] con las preguntas; entonces salió un día, subió al púlpito y dijo: «Preguntadme; no me preguntéis por cosa alguna sin que os la aclare mientras permanezca en este lugar mío». Cuando la gente oyó eso, callaron [7585] y temieron que ante ellos hubiera un asunto ya presente. Dijo Anas: me puse a mirar a derecha e izquierda, y he aquí que cada persona tenía la cabeza envuelta en su manto, llorando. Y ذکرó el ḥadiz. Y al-Tirmiḏī روایتó —y lo declaró auténtico— de al-ʿIrbāḍ ibn Sāriya, quien dijo: el Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos exhortó con una exhortación elocuente, de la que los ojos derramaron lágrimas y los corazones se estremecieron. El ḥadiz. Y no dijo: alaridamos, ni danzamos, ni nos contoneamos [7587], ni nos levantamos.

La tercera.— Su dicho —Altísimo sea—: «les aumentó la fe», es decir, la confirmación. Pues la fe de esta hora es un aumento respecto a la fe de ayer; quien confirma por segunda y tercera vez, eso es un aumento de confirmación en relación con lo anterior. Y se dijo: es un aumento de la dilatación del pecho por la abundancia de aleyas y pruebas; este sentido ya pasó en «Āl ʿImrān». «Y en su Señor se encomiendan»: ya precedió el sentido del tawakkul en «Āl ʿImrān» [7588] también.

[7578]: véase t. 10, p. 34 [7579]: véase t. 12, p. 58 y ss. [7580]: véase t. 9, p. 314 y ss. [7581]: véase t. 15, p. 248. [7582]: [7583]: véase t. 6, p. 258 [7584]: [7585]: [7586]: [7587]: [7588]: véase t. 4, p. 280 y 189

Notas y Referencias

[7578] Véase t. 10, p. 34.

[7579] Véase t. 12, p. 58 y ss.

[7580] Véase t. 9, p. 314 y ss.

[7581] Véase t. 15, p. 248.

[7582] Al-ṭugām y al-ṭugāma: la hez de la gente y sus canallas.

[7583] Véase t. 6, p. 258.

[7584] Es decir: insistieron mucho ante él. Y aḥfā en la pregunta y alḥafa tienen el sentido de etc.

[7585] Aramma el hombre, irmāman: cuando calla; entonces es mirm.

[7586] Adición respecto al Ṣaḥīḥ de Muslim.

[7587] Zafana (del paradigma ḍaraba): danzó; y su origen es el fuerte empuje y el golpear con el pie, como hace el danzante.

[7588] Véase t. 4, p. 280 y 189.