El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:12] Y cuando tu Señor inspiró a los ángeles: "Yo estoy con ustedes, denle valor a los creyentes, infundiré terror en los corazones de los que se niegan a creer. Golpeen sobre sus cuellos y golpeen todos sus dedos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ} (12)
Palabras del Altísimo:
«Cuando tu Señor revela a los ángeles: “Ciertamente, Yo estoy con vosotros”».
El regente de «cuando (إذ)» es «afirma (يثبت)», es decir: que con ello se afiancen los pies en aquel momento.
Y se dijo: el regente es «para fortalecer (ليربط)», es decir: “y para fortalecer, cuando tu Señor revela”.
Y puede ser que la elipsis sea: “Recuerda” «cuando tu Señor revela a los ángeles: “Ciertamente, Yo estoy con vosotros”».
Está en posición de acusativo, y el sentido es: “por cuanto estoy con vosotros”, esto es: con el auxilio y la ayuda.
«con vosotros»: con la ‘ayn en fatḥa es un adverbio; y quien la pronuncia en sukūn, para él es una partícula.
«Así pues, afirmad a los que han creído»: es decir, dadles la buena nueva de la victoria, o combatid con ellos, o estad presentes con ellos sin combatir. El ángel marchaba delante de la formación en figura de hombre y decía: “Avanzad, pues Allah os dará la victoria”. Y los musulmanes pensaban que era uno de ellos. Ya se ha mencionado en «Āl ʿImrān [7622]» que los ángeles combatieron aquel día. Veían cabezas que caían [7623] de los cuellos sin ver a quien golpeaba. Y algunos oyeron a alguien cuya voz escuchaban, pero no veían su persona: “¡Adelante, Ḥayzūm [7624]!”.
Y se dijo: este afianzamiento consistió en que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— mencionó a los creyentes el descenso de los ángeles como refuerzo.
Palabras del Altísimo:
«Infundiré en los corazones de los que han rechazado la fe el terror».
Ya se explicó en Āl ʿImrān.
«Golpead, pues, por encima de los cuellos».
Este es un mandato dirigido a los ángeles.
Y se dijo: a los creyentes; es decir: golpead los cuellos, y «por encima (فوق)» es redundante. Así lo dijeron al-Aḫfaš, aḍ-Ḍaḥḥāk y ʿAṭiyya.
Y al-Masʿūdī transmitió —dijo—: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No he sido enviado para castigar con el castigo de Allah; más bien he sido enviado para golpear los cuellos y apretar las ataduras».
Y Muḥammad ibn Yazīd dijo: esto es un error, porque «por encima» aporta un sentido, y no es lícito considerarla redundante; sino que el sentido es que se les permitió golpear los rostros y lo que está próximo a ellos.
Dijo Ibn ʿAbbās: toda coronilla y cráneo.
Y se dijo: es decir, lo que está por encima de los cuellos, que son las cabezas. Así lo dijo ʿIkrima. Golpear la cabeza es más contundente, porque lo más mínimo afecta al cerebro. Ya pasó algo de este sentido en «an-Nisā’», y que «por encima» no es redundante, en las palabras: «por encima de dos [7625]».
«Y golpeadles todo dedo».
Dijo az-Zaǧǧāǧ: el singular de banān es banāna; y aquí son los dedos y otros miembros.
Y banān deriva de su dicho: “abana el hombre en el lugar” cuando permanece en él. Así, con el banān se realiza aquello por lo que hay permanencia y vida.
Y se dijo: lo que se pretende por banān aquí son las puntas de los dedos de manos y pies. Es una expresión de la firmeza en la guerra y del lugar del golpe; pues si se golpea el banān, se incapacita al golpeado para combatir, a diferencia de otros miembros.
Dijo ʿAntara:
Y era un joven del fragor que protegía su amparo *** y golpeaba, en la angustia, todo banān
Y de lo que se ha transmitido de que banān son los dedos, está también el dicho de ʿAntara:
Y la muerte está a merced de mi mano cuando *** uno sus dedos con el hinduwānī
Y esto es frecuente en la poesía de los árabes: banān: los dedos.
Dijo Ibn Fāris: banān son los dedos; y se dice: las extremidades. Y algunos mencionaron que se les llamó banān porque con ellos se enderezan los estados por los que el ser humano se asienta y permanece [7626]
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: banān es toda articulación.
[7622]
:Véase t. 4, p. 190 y p. 232.
[7623]
:«nadar»: caer.
[7624]
:Ḥayzūm: un caballo de los caballos de los ángeles.
[7625]
:Véase t. 5, p. 63.
[7626]
:«banna en el lugar»: permaneció.