Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:25] Por eso Dios lo castigará en la otra vida, pero también en esta.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ} (25)
«Entonces Allah lo tomó como escarmiento de la Última y de la Primera».
Es decir: el escarmiento por su dicho:
«No sé que tengáis otro dios fuera de mí» [ al-Qaṣaṣ: 38 ] y por su dicho después:
«Yo soy vuestro señor, el Altísimo»
[ al-Nāziʿāt: 24 ].
Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid y ʿIkrima. Y entre ambas palabras hubo cuarenta años; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
El sentido es: le dio tregua en la primera, luego lo tomó en la última, y lo castigó por sus dos palabras.
Y se dijo: el escarmiento de la primera es que lo ahogó, y el escarmiento de la última es el castigo en la Otra Vida. Así lo dijo Qatāda y otros.
Y dijo Muǧāhid: es el castigo del comienzo de su vida y del final de ella.
Y se dijo: la última es su dicho «Yo soy vuestro señor, el Altísimo», y la primera, su desmentida a Moisés. También de Qatāda. Y «nakāl» está en acusativo como masdar (nombre de acción) enfático, según la opinión de al-Zaǧǧāǧ; porque el sentido de «Allah lo tomó» es: «Allah escarmentó con él», y se ha puesto [ nakāl ] [15782] en lugar de un masdar de su mismo sentido, no de su misma forma verbal.
Y se dijo: está en acusativo por supresión de la preposición propia del atributo; es decir: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la última», y al suprimirse la preposición, se puso en acusativo.
Y dijo al-Farrāʾ: es decir, Allah lo tomó con una toma que es escarmiento, esto es, para el escarmiento.
Y el nakāl: es nombre de aquello que se establece como escarmiento para otros, es decir, como castigo para él, a fin de que se tome ejemplo con ello.
Se dice: «fulano escarmentó con fulano» cuando lo dejó maltrecho con un castigo. Y la palabra procede de la idea de abstención; de ahí el «nukūl» de un juramento, y «al-nikl», el grillete. Ya se trató en la sura «al-Muzzammil»
[15783] y alabado sea Allah.
[15782]
[15783]