Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:19] Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ} (19)
"Y te guiaré hacia tu Señor"
Es decir: y te orientar é hacia la obediencia de tu Señor.
"para que temas"
Es decir: que Le temas y te guardes de Él. Nafi‘ e Ibn Kazir leyeron:
"tazzakkā"
con geminación de la zāy, por asimilación (idġām) de la tā’ en la zāy, pues su forma originaria es *tatazakkā*.
Los demás:
"tazkā"
con zāy sin geminar, con el sentido de suprimir la tā’.
Abū ‘Amr dijo:
"tazzakkā"
con geminación.
[15781][ das limosna con ]
la limosna; y
"tazzakkā"
(es decir) que llegue a ser puro, creyente. En verdad, llamó a Faraón para que llegara a ser puro, creyente.
Dijo:
Por eso escogimos la lectura sin geminación.
Saj r ibn Ŷuwayriya dijo:
Cuando Dios envió a Moisés a Faraón, le dijo:
"Ve a Faraón"
hasta la expresión
"y te guiaré hacia tu Señor para que temas",
y no lo hará.
Entonces dijo:
¡Señor mío! ¿Cómo he de ir a él, si Tú ya sabes que no lo hará? Entonces Dios le reveló: prosigue hacia aquello que te he ordenado; pues en el cielo hay doce mil ángeles que buscan el conocimiento del decreto (al-qadar), pero no lo han alcanzado ni lo han comprendido.
[15781]
: el añadido procede de al-Ṭabarī, y es necesario.
Notas y Referencias
[15781] El añadido procede de al-Ṭabarī, y es necesario.