Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:16] Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى} (16)
Y en «Ṭuwā» hay tres lecturas: Ibn Muḥayṣin, Ibn ʿĀmir y los kufíes leyeron «Ṭuwā» con tanwīn, y Abū ʿUbayd lo prefirió por la ligereza del nombre. Los demás, sin tanwīn, porque es un nombre declinado (maʿdūl), como ʿUmar y Qutham.
Dijo al-Farrāʾ: Ṭuwā: un valle entre Medina y Egipto. Dijo: y es declinado a partir de Ṭāw, del mismo modo que ʿUmar se declinó a partir de ʿĀm. Y al-Ḥasan y ʿIkrima leyeron «Ṭiwā» con kasra en la ṭāʾ; y se transmitió de Abū ʿAmr, con el sentido de “el santificado, una vez tras otra”, según dijo al-Zajjāj; y recitó:
«¡Oh censora! En verdad, el reproche, fuera de su verdadera esencia, *** sobre mí es ṭiwā, por tu extravío reiterado»
[15779]
Es decir: es un reproche repetido contra mí.
Y se dijo: la ḍamma de la ṭāʾ y su kasra son dos variantes lingüísticas; y ya ha precedido en «Ṭā-Hā» [15780] la exposición al respecto.
[15779]:
[15780]: