78

La Noticia

النبأ An-Naba
Aya 14

Versículo (Español)

[78:14] e hice descender de las nubes agua abundante

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا} (14) «Y hemos hecho descender, de las muʿṣirāt, un agua abundante y copiosa». Dijeron Muǧāhid y Qatāda: las muʿṣirāt son los vientos. Y lo dijo Ibn ʿAbbās: como si exprimieran las nubes. Y de Ibn ʿAbbās también: que son las nubes. Y dijeron Sufyān, al-Rabīʿ, Abū al-ʿĀliya y al-Ḍaḥḥāk: esto es, las nubes que se “exprimen” de agua y aún no han llovido, como la mujer muʿṣir, a la que ya le ha llegado el tiempo de la menstruación y no ha menstruado. Dijo Abū al-Naǧm:

Camina despacio, ladeado su velo *** ya se ha hecho muʿṣir, o ya se acerca su iʿṣār [15734]

Y dijo otro:

Fue mi escudo, frente a quien yo temía *** tres figuras: dos jóvenes de pechos firmes y una muʿṣir [15735]

Y dijo otro [15736]:

Y de fragancia como el crisantemo, lo adorna *** el irse de la juventud y las muʿṣirāt, los vientos fragantes

Así, los vientos se llaman muʿṣirāt. Se dice: aʿṣarat al-rīḥ taʿṣiru iʿṣāran: cuando levanta el polvo; y eso es el iʿṣār. Y también las nubes se llaman muʿṣirāt porque llueven. Y dijo Qatāda también: las muʿṣirāt son el cielo. Al-Naḥḥās dijo: estas opiniones son correctas; se llama muʿṣirāt a los vientos que traen la lluvia; y los vientos fecundan las nubes, y entonces se produce la lluvia; y, según esto, la lluvia desciende “del viento”. Y es posible que las opiniones sean una sola, y que el sentido sea: «y hemos hecho descender, de las poseedoras de vientos muʿṣirāt». «Un agua thajjāǧā». La más correcta de las opiniones es que las muʿṣirāt son las nubes. Así es lo conocido: que de ellas procede la lluvia; y si fuera (bi-l-muʿṣirāt), entonces el viento sería más apropiado. En al-Ṣiḥāḥ: las muʿṣirāt son las nubes que se “exprimen” con la lluvia. Y aʿṣara al-qawm, es decir, llovieron; y de ello es que algunos leyeron: «y en él exprimirán». Y al-muʿṣir: la muchacha al comienzo de alcanzar la madurez y menstruar. Se dice: qad aʿṣarat, como si hubiera entrado en la época de su juventud o la hubiera alcanzado. Dijo el raǧaz: [15737]:

Una muchacha, en Safwān está su morada *** camina despacio, caído su velo

ya se ha hecho muʿṣir, o ya se acerca su iʿṣār

Y el plural: maʿāṣir. Y se dice: es la que se aproxima a la menstruación; porque el iʿṣār en la muchacha es como la murāhaqa en el muchacho. Lo oí de Abū al-Ġawṯ al-Aʿrābī. Dijo otro: al-muʿṣir es la nube a la que le ha llegado el momento de llover. Se dice: aǧanna al-zarʿ fa-huwa maǧn: es decir, llegó al punto de granar; y del mismo modo la nube, cuando llega al punto de llover, entonces ha aʿṣarat. Y dijo al-Mubarrad: se dice saḥāb muʿṣir, es decir, retenedor de agua; y se “exprime” de él algo tras algo. Y de ello es al-ʿaṣr (con vocalización) para el refugio al que se acude; y al-ʿuṣra (con ḍamma) también es el refugio. Este sentido ya pasó en la sura «Yūsuf» [15738]—y alabado sea Dios—. Y dijo Abū Zubayd: [15739]:

Sediento, pide auxilio sin ser auxiliado *** y, con todo, fue refugio del afligido

Y de ello, al-muʿṣir para la muchacha que se ha aproximado a la pubertad: se la llama muʿṣir porque se la mantiene en casa, y la casa es para ella un ʿaṣr. Y en la lectura de Ibn ʿAbbās y ʿIkrima: «y hemos hecho descender con las muʿṣirāt». Y lo que está en los muṣḥaf es: «de las muʿṣirāt». Dijeron Ubayy b. Kaʿb, al-Ḥasan, Ibn Ǧubayr, Zayd b. Aslam y Muqātil b. Ḥayyān: «de las muʿṣirāt», es decir, de los cielos. «Un agua thajjāǧā»: derramada, continua. De Ibn ʿAbbās, Muǧāhid y otros. Se dice: ṯajaǧtu damahu fa-anā aṯuǧǧuhu ṯaǧǧan; y ya ṯajja al-dam yaṯuǧǧu ṯuǧūǧan; y lo mismo el agua: es intransitivo y transitivo. Y al-thajjāǧ en la aleya es “lo que se derrama”. Y dijo al-Zajjāǧ: es decir, el derramamiento; y es transitivo, como si “se derramara” a sí mismo, es decir, se vierte. Y dijo ʿUbayd b. al-Abrāṣ: [15740]:

Hizo brotar su parte alta, luego se agitó su parte baja *** y se estrechó, incapaz de cargar el agua, hendida

Y en un ḥadiz del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, se le preguntó por el ḥaǧǧ aceptado, y dijo: [al-ʿaǧǧ wa-l-thaǧǧ]. Al-ʿaǧǧ: elevar la voz con la talbiya. Y al-thaǧǧ: derramar la sangre y degollar las ofrendas. Y dijo Ibn Zayd: thajjāǧā, es decir, abundante. Y el sentido es uno.

Notas y Referencias

[15734] Este añadido es de Abū Ḥayyān; lo indica el consenso de las copias del original en mencionar a Abū al-Naǧm.

[15735] El verso es de ʿUmar b. Abī Rabīʿa.

[15736] Es al-Baʿīṯ, como en Lisān; su versión del verso es: وذي أشر كالأقحوان تشوفه *** ذهاب الصبا والمقصرات الدوالح Y al-dawāliḥ son las nubes a las que el agua ha hecho pesadas; y al-ḏahāb, con kasra, son las lluvias débiles.

[15737] Es Manṣūr b. Marṯad al-Asadī.

[15738] Véase t. 9, p. 205.

[15739] Lo dijo en la elegía por su sobrino, que había muerto de sed en el camino a La Meca.

[15740] El verso describe la lluvia; y munṣāḥ: hendido por el agua. En el dīwān: fa-l-thaǧǧ aʿlāhu.