La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:14] e hice descender de las nubes agua abundante
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا} (14)
«Y hemos hecho descender, de las muʿṣirāt, un agua abundante y copiosa».
Dijeron Muǧāhid y Qatāda: las muʿṣirāt son los vientos.
Y lo dijo Ibn ʿAbbās:
como si exprimieran las nubes.
Y de Ibn ʿAbbās también:
que son las nubes.
Y dijeron Sufyān, al-Rabīʿ, Abū al-ʿĀliya y al-Ḍaḥḥāk:
esto es, las nubes que se “exprimen” de agua y aún no han llovido, como la mujer muʿṣir, a la que ya le ha llegado el tiempo de la menstruación y no ha menstruado.
Dijo Abū al-Naǧm:
Camina despacio, ladeado su velo *** ya se ha hecho muʿṣir, o ya se acerca su iʿṣār
[15734]
Y dijo otro:
Fue mi escudo, frente a quien yo temía *** tres figuras: dos jóvenes de pechos firmes y una muʿṣir
[15735]
Y dijo otro
[15736]:
Y de fragancia como el crisantemo, lo adorna *** el irse de la juventud y las muʿṣirāt, los vientos fragantes
Así, los vientos se llaman muʿṣirāt.
Se dice: aʿṣarat al-rīḥ taʿṣiru iʿṣāran: cuando levanta el polvo; y eso es el iʿṣār. Y también las nubes se llaman muʿṣirāt porque llueven.
Y dijo Qatāda también: las muʿṣirāt son el cielo.
Al-Naḥḥās dijo: estas opiniones son correctas; se llama muʿṣirāt a los vientos que traen la lluvia; y los vientos fecundan las nubes, y entonces se produce la lluvia; y, según esto, la lluvia desciende “del viento”. Y es posible que las opiniones sean una sola, y que el sentido sea: «y hemos hecho descender, de las poseedoras de vientos muʿṣirāt».
«Un agua thajjāǧā».
La más correcta de las opiniones es que las muʿṣirāt son las nubes. Así es lo conocido: que de ellas procede la lluvia; y si fuera (bi-l-muʿṣirāt), entonces el viento sería más apropiado.
En al-Ṣiḥāḥ: las muʿṣirāt son las nubes que se “exprimen” con la lluvia. Y aʿṣara al-qawm, es decir, llovieron; y de ello es que algunos leyeron: «y en él exprimirán».
Y al-muʿṣir: la muchacha al comienzo de alcanzar la madurez y menstruar.
Se dice: qad aʿṣarat, como si hubiera entrado en la época de su juventud o la hubiera alcanzado. Dijo el raǧaz:
[15737]:
Una muchacha, en Safwān está su morada *** camina despacio, caído su velo
ya se ha hecho muʿṣir, o ya se acerca su iʿṣār
Y el plural: maʿāṣir.
Y se dice: es la que se aproxima a la menstruación; porque el iʿṣār en la muchacha es como la murāhaqa en el muchacho. Lo oí de Abū al-Ġawṯ al-Aʿrābī.
Dijo otro: al-muʿṣir es la nube a la que le ha llegado el momento de llover.
Se dice: aǧanna al-zarʿ fa-huwa maǧn: es decir, llegó al punto de granar; y del mismo modo la nube, cuando llega al punto de llover, entonces ha aʿṣarat.
Y dijo al-Mubarrad: se dice saḥāb muʿṣir, es decir, retenedor de agua; y se “exprime” de él algo tras algo. Y de ello es al-ʿaṣr (con vocalización) para el refugio al que se acude; y al-ʿuṣra (con ḍamma) también es el refugio. Este sentido ya pasó en la sura «Yūsuf»
[15738]—y alabado sea Dios—. Y dijo Abū Zubayd:
[15739]:
Sediento, pide auxilio sin ser auxiliado *** y, con todo, fue refugio del afligido
Y de ello, al-muʿṣir para la muchacha que se ha aproximado a la pubertad: se la llama muʿṣir porque se la mantiene en casa, y la casa es para ella un ʿaṣr.
Y en la lectura de Ibn ʿAbbās y ʿIkrima: «y hemos hecho descender con las muʿṣirāt».
Y lo que está en los muṣḥaf es: «de las muʿṣirāt».
Dijeron Ubayy b. Kaʿb, al-Ḥasan, Ibn Ǧubayr, Zayd b. Aslam y Muqātil b. Ḥayyān: «de las muʿṣirāt», es decir, de los cielos.
«Un agua thajjāǧā»:
derramada, continua. De Ibn ʿAbbās, Muǧāhid y otros.
Se dice: ṯajaǧtu damahu fa-anā aṯuǧǧuhu ṯaǧǧan; y ya ṯajja al-dam yaṯuǧǧu ṯuǧūǧan; y lo mismo el agua: es intransitivo y transitivo. Y al-thajjāǧ en la aleya es “lo que se derrama”.
Y dijo al-Zajjāǧ: es decir, el derramamiento; y es transitivo, como si “se derramara” a sí mismo, es decir, se vierte.
Y dijo ʿUbayd b. al-Abrāṣ:
[15740]:
Hizo brotar su parte alta, luego se agitó su parte baja *** y se estrechó, incapaz de cargar el agua, hendida
Y en un ḥadiz del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, se le preguntó por el ḥaǧǧ aceptado, y dijo:
[al-ʿaǧǧ wa-l-thaǧǧ].
Al-ʿaǧǧ: elevar la voz con la talbiya.
Y al-thaǧǧ: derramar la sangre y degollar las ofrendas.
Y dijo Ibn Zayd: thajjāǧā, es decir, abundante. Y el sentido es uno.
Notas y Referencias
[15734] Este añadido es de Abū Ḥayyān; lo indica el consenso de las copias del original en mencionar a Abū al-Naǧm.
[15735] El verso es de ʿUmar b. Abī Rabīʿa.
[15736] Es al-Baʿīṯ, como en Lisān; su versión del verso es: وذي أشر كالأقحوان تشوفه *** ذهاب الصبا والمقصرات الدوالح Y al-dawāliḥ son las nubes a las que el agua ha hecho pesadas; y al-ḏahāb, con kasra, son las lluvias débiles.
[15737] Es Manṣūr b. Marṯad al-Asadī.
[15738] Véase t. 9, p. 205.
[15739] Lo dijo en la elegía por su sobrino, que había muerto de sed en el camino a La Meca.
[15740] El verso describe la lluvia; y munṣāḥ: hendido por el agua. En el dīwān: fa-l-thaǧǧ aʿlāhu.