Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:26] para los vivos y los muertos,
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَحۡيَآءٗ وَأَمۡوَٰتٗا} (26)
En él hay dos cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo?»
esto es: contenedora, que contiene a los vivos sobre su superficie y a los muertos en su interior. Esto indica la obligatoriedad de ocultar al difunto y enterrarlo, así como enterrar su cabello y todo lo demás que se le retire.
Y su dicho —sobre él la paz—: [ «Cortaos las uñas y enterrad vuestros recortes» ] Y ya ha pasado.
Se dice: kafta la cosa, akfituhā: cuando la reúnes y la juntas.
Y al-kaft: la unión y la reunión.
Y Sibawayh recitó:
«Nobles, cuando las serpientes se repliegan *** hacia sus madrigueras a causa del hielo»
Y dijo Abū ʿUbayd:
«kifātan»: recipientes.
Y al odre se le dice: kaft y kafīt,
porque contiene la leche y la reúne. Dijo:
«Tú hoy estás vivo sobre la tierra *** y mañana ella te reunirá en un receptáculo»
Y al-Shaʿbī salió en un cortejo fúnebre; miró al cementerio y dijo:
«Estos son los receptáculos de los muertos»;
luego miró a las casas y dijo:
«Estos son los receptáculos de los vivos».
La segunda:
Se transmitió de Rabīʿa acerca del profanador de tumbas que se le corta la mano. Se le dijo:
«¿Por qué has dicho eso?». Dijo:
Ciertamente, Dios —Poderoso y Majestuoso— dice:
«¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo, para vivos y muertos?»
pues la tierra es un resguardo. Esto ya ha pasado en la sura «al-Māʾida»
[15721] Y solían llamar al-Baqīʿ al-Gharqad “kafta”, porque es un cementerio que contiene a los muertos; así, la tierra contiene a los vivos en sus moradas y a los muertos en sus sepulturas. Y, además, el asentamiento de la gente sobre la faz de la tierra y luego su yacer sobre ella es una adhesión de ellos a ella.
Y se dijo:
es receptáculo para los vivos, es decir, el enterrar en la tierra lo que sale del ser humano de desechos; pues no hay “contención” en el mero hecho de que la gente esté sobre ella, y la contención indica el envolver por todos los lados.
Y al-Akhfash, Abū ʿUbayda y Mujāhid —en una de sus opiniones— dijeron:
los vivos y los muertos retornan a la tierra; es decir, la tierra se divide en viva —la que hace brotar— y muerta —la que no hace brotar—.
Y al-Farrāʾ dijo:
«aḥyāʾan wa-amwātan» está en acusativo por la incidencia de “kifāt” sobre ello; esto es: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo de vivos y muertos?». Y si se le pone tanwīn, se pone en acusativo,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«o alimentar en un día de hambre… a un huérfano»
[al-Balad: 14].
Y se dijo:
está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de “la tierra”; es decir: de ella es esto y de ella es aquello.
Y al-Akhfash dijo:
«kifātan» es plural de kāfita, y “la tierra” se entiende como colectivo, por lo que fue calificada con el plural.
Y al-Khalīl dijo:
al-takfīt es voltear una cosa de dorso a vientre o de vientre a dorso.
Y se dice:
inkafata la gente hacia sus moradas, es decir, se volvieron. Así, el sentido de “kifāt” es que se mueven sobre su superficie, retornan a ella y son enterrados en ella.
[15721]
:Véase t. 6, p. 168.
Notas y Referencias
[15721] Véase t. 6, p. 168.