77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 26

Versículo (Español)

[77:26] para los vivos y los muertos,

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَحۡيَآءٗ وَأَمۡوَٰتٗا} (26) En él hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo?» esto es: contenedora, que contiene a los vivos sobre su superficie y a los muertos en su interior. Esto indica la obligatoriedad de ocultar al difunto y enterrarlo, así como enterrar su cabello y todo lo demás que se le retire. Y su dicho —sobre él la paz—: [ «Cortaos las uñas y enterrad vuestros recortes» ] Y ya ha pasado. Se dice: kafta la cosa, akfituhā: cuando la reúnes y la juntas. Y al-kaft: la unión y la reunión. Y Sibawayh recitó:

«Nobles, cuando las serpientes se repliegan *** hacia sus madrigueras a causa del hielo»

Y dijo Abū ʿUbayd: «kifātan»: recipientes. Y al odre se le dice: kaft y kafīt, porque contiene la leche y la reúne. Dijo:

«Tú hoy estás vivo sobre la tierra *** y mañana ella te reunirá en un receptáculo»

Y al-Shaʿbī salió en un cortejo fúnebre; miró al cementerio y dijo: «Estos son los receptáculos de los muertos»; luego miró a las casas y dijo: «Estos son los receptáculos de los vivos».

La segunda: Se transmitió de Rabīʿa acerca del profanador de tumbas que se le corta la mano. Se le dijo: «¿Por qué has dicho eso?». Dijo: Ciertamente, Dios —Poderoso y Majestuoso— dice: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo, para vivos y muertos?» pues la tierra es un resguardo. Esto ya ha pasado en la sura «al-Māʾida» [15721] Y solían llamar al-Baqīʿ al-Gharqad “kafta”, porque es un cementerio que contiene a los muertos; así, la tierra contiene a los vivos en sus moradas y a los muertos en sus sepulturas. Y, además, el asentamiento de la gente sobre la faz de la tierra y luego su yacer sobre ella es una adhesión de ellos a ella. Y se dijo: es receptáculo para los vivos, es decir, el enterrar en la tierra lo que sale del ser humano de desechos; pues no hay “contención” en el mero hecho de que la gente esté sobre ella, y la contención indica el envolver por todos los lados. Y al-Akhfash, Abū ʿUbayda y Mujāhid —en una de sus opiniones— dijeron: los vivos y los muertos retornan a la tierra; es decir, la tierra se divide en viva —la que hace brotar— y muerta —la que no hace brotar—. Y al-Farrāʾ dijo: «aḥyāʾan wa-amwātan» está en acusativo por la incidencia de “kifāt” sobre ello; esto es: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo de vivos y muertos?». Y si se le pone tanwīn, se pone en acusativo, como Su dicho —Exaltado sea—: «o alimentar en un día de hambre… a un huérfano» [al-Balad: 14]. Y se dijo: está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de “la tierra”; es decir: de ella es esto y de ella es aquello. Y al-Akhfash dijo: «kifātan» es plural de kāfita, y “la tierra” se entiende como colectivo, por lo que fue calificada con el plural. Y al-Khalīl dijo: al-takfīt es voltear una cosa de dorso a vientre o de vientre a dorso. Y se dice: inkafata la gente hacia sus moradas, es decir, se volvieron. Así, el sentido de “kifāt” es que se mueven sobre su superficie, retornan a ella y son enterrados en ella.

[15721] :Véase t. 6, p. 168.

Notas y Referencias

[15721] Véase t. 6, p. 168.