Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:25] ¿Acaso no he hecho de la tierra una morada
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ كِفَاتًا} (25)
En él hay dos cuestiones:
La primera:
La palabra de Dios, Altísimo:
«¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo?»
Es decir: que contiene y reúne a los vivos sobre su superficie y a los muertos en su interior. Esto indica la obligatoriedad de ocultar al difunto y enterrarlo, así como enterrar su cabello y todo lo demás que se le quite.
Y su dicho —la paz sea con él—: [«Cortaos las uñas y enterrad vuestros recortes»] Y ya se ha mencionado.
Se dice: kafta la cosa, akfituhā: cuando la reuniste y la juntaste;
y al-kaft: la unión y la reunión.
Y Sībawayh recitó:
«Nobles cuando las serpientes se repliegan *** hacia sus madrigueras por el hielo»
Y dijo Abū ʿUbayd:
«kifātan»: recipientes.
Y al odre (an-niḥy) se le dice: kaft y kafīt,
porque contiene la leche y la reúne. Dijo:
«Hoy estás vivo sobre la tierra *** y mañana ella te recogerá en un receptáculo»
Y aš-Šaʿbī salió en un cortejo fúnebre; miró al cementerio y dijo:
«Estos son los receptáculos de los muertos»;
luego miró a las casas y dijo:
«Estos son los receptáculos de los vivos».
La segunda:
Se transmitió de Rabīʿa acerca del profanador de tumbas (an-nabbāš) que se le corta la mano. Se le dijo:
«¿Por qué dijiste eso?» Dijo:
Ciertamente Dios —Poderoso y Majestuoso— dice:
«¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo, para vivos y muertos?»
Así pues, la tierra es un resguardo. Esto ya se ha tratado en la sura «al-Māʾida»
[15721] Y solían llamar al Baqīʿ al-Ġarqad “kafta”, porque es un cementerio que contiene a los muertos; pues la tierra contiene a los vivos en sus moradas y a los muertos en sus sepulturas. Y también: el asentamiento de la gente sobre la faz de la tierra y luego su yacer sobre ella: es una adhesión de ellos a ella.
Y se dijo:
Es receptáculo para los vivos, es decir: el enterramiento en la tierra de lo que sale del ser humano de desechos; pues no hay “contención” en el mero hecho de que la gente esté sobre ella, y la contención indica el abarcar por todos los lados.
Y al-Aḫfaš, Abū ʿUbayda y Muǧāhid —en una de sus dos opiniones— dijeron:
Los vivos y los muertos retornan a la tierra; es decir, la tierra se divide en viva —la que hace brotar— y muerta —la que no hace brotar—.
Y al-Farrāʾ dijo:
«vivos y muertos» está en acusativo por la incidencia de “kifāt” sobre ello; es decir: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo de vivos y muertos?». Y cuando se pone tanwīn, se pone en acusativo,
como Su palabra, Altísimo:
«o alimentar en un día de hambre… a un huérfano»
[al-Balad: 14].
Y se dijo:
Está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de “la tierra”; es decir: de ella tal y tal.
Y al-Aḫfaš dijo:
«kifātan» es plural de kāfita, y “la tierra” aquí pretende el colectivo, por lo que fue descrita con el plural.
Y al-Ḫalīl dijo:
at-takfīt: voltear una cosa de dorso a vientre o de vientre a dorso.
Y se dice:
inkafata la gente hacia sus moradas, es decir: se volvieron. Así, el sentido de “kifāt” es que se mueven sobre su superficie, vuelven a ella y son enterrados en ella.
[15721]
:Véase t. 6, p. 168.
Notas y Referencias
[15721] Véase t. 6, p. 168.