77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 25

Versículo (Español)

[77:25] ¿Acaso no he hecho de la tierra una morada

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ كِفَاتًا} (25) En él hay dos cuestiones:

La primera: La palabra de Dios, Altísimo: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo?» Es decir: que contiene y reúne a los vivos sobre su superficie y a los muertos en su interior. Esto indica la obligatoriedad de ocultar al difunto y enterrarlo, así como enterrar su cabello y todo lo demás que se le quite. Y su dicho —la paz sea con él—: [«Cortaos las uñas y enterrad vuestros recortes»] Y ya se ha mencionado. Se dice: kafta la cosa, akfituhā: cuando la reuniste y la juntaste; y al-kaft: la unión y la reunión. Y Sībawayh recitó:

«Nobles cuando las serpientes se repliegan *** hacia sus madrigueras por el hielo»

Y dijo Abū ʿUbayd: «kifātan»: recipientes. Y al odre (an-niḥy) se le dice: kaft y kafīt, porque contiene la leche y la reúne. Dijo:

«Hoy estás vivo sobre la tierra *** y mañana ella te recogerá en un receptáculo»

Y aš-Šaʿbī salió en un cortejo fúnebre; miró al cementerio y dijo: «Estos son los receptáculos de los muertos»; luego miró a las casas y dijo: «Estos son los receptáculos de los vivos».

La segunda: Se transmitió de Rabīʿa acerca del profanador de tumbas (an-nabbāš) que se le corta la mano. Se le dijo: «¿Por qué dijiste eso?» Dijo: Ciertamente Dios —Poderoso y Majestuoso— dice: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo, para vivos y muertos?» Así pues, la tierra es un resguardo. Esto ya se ha tratado en la sura «al-Māʾida» [15721] Y solían llamar al Baqīʿ al-Ġarqad “kafta”, porque es un cementerio que contiene a los muertos; pues la tierra contiene a los vivos en sus moradas y a los muertos en sus sepulturas. Y también: el asentamiento de la gente sobre la faz de la tierra y luego su yacer sobre ella: es una adhesión de ellos a ella. Y se dijo: Es receptáculo para los vivos, es decir: el enterramiento en la tierra de lo que sale del ser humano de desechos; pues no hay “contención” en el mero hecho de que la gente esté sobre ella, y la contención indica el abarcar por todos los lados. Y al-Aḫfaš, Abū ʿUbayda y Muǧāhid —en una de sus dos opiniones— dijeron: Los vivos y los muertos retornan a la tierra; es decir, la tierra se divide en viva —la que hace brotar— y muerta —la que no hace brotar—. Y al-Farrāʾ dijo: «vivos y muertos» está en acusativo por la incidencia de “kifāt” sobre ello; es decir: «¿Acaso no hemos hecho de la tierra un receptáculo de vivos y muertos?». Y cuando se pone tanwīn, se pone en acusativo, como Su palabra, Altísimo: «o alimentar en un día de hambre… a un huérfano» [al-Balad: 14]. Y se dijo: Está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de “la tierra”; es decir: de ella tal y tal. Y al-Aḫfaš dijo: «kifātan» es plural de kāfita, y “la tierra” aquí pretende el colectivo, por lo que fue descrita con el plural. Y al-Ḫalīl dijo: at-takfīt: voltear una cosa de dorso a vientre o de vientre a dorso. Y se dice: inkafata la gente hacia sus moradas, es decir: se volvieron. Así, el sentido de “kifāt” es que se mueven sobre su superficie, vuelven a ella y son enterrados en ella.

[15721] :Véase t. 6, p. 168.

Notas y Referencias

[15721] Véase t. 6, p. 168.