77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 11

Versículo (Español)

[77:11] y los Mensajeros sean convocados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتۡ} (11) «Y cuando los Mensajeros sean fijados a un tiempo» Es decir: fueron reunidos para su momento, para el Día de la Resurrección; y el “tiempo” (al-waqt) es el plazo (al-ajal) en el que acontece aquello que se había diferido hasta él. Así, el sentido es: se les asignó un tiempo y un plazo para la separación y el juicio entre ellos y las comunidades, como dijo —Exaltado sea—: «el día en que Allah reúna a los Mensajeros» [al-Mā’ida: 109]. Y se dijo: esto es en la vida mundana, es decir, que los Mensajeros fueron reunidos para su cita (mīqāt) que se les fijó respecto al descenso del castigo sobre quienes los desmintieron, puesto que a los incrédulos se les concede una prórroga. Y, ciertamente, las dudas solo se disipan el Día de la Resurrección. Y la primera interpretación es mejor, porque el “fijar un tiempo” (at-tawqīt) significa algo que acontece el Día de la Resurrección, como el borrado (ṭams), el arrasamiento de las montañas y la hendidura del cielo; y no le conviene el “fijar un tiempo” antes del Día de la Resurrección. Dijo Abū ʿAlī: es decir, se asignó al Día de la Retribución y de la separación un tiempo para ellos. Y se dijo: «أقتت» significa “fueron preparadas” y “fueron aplazadas”. Y se dijo: «أقتت» es decir, “fueron enviados en tiempos conocidos”, conforme a lo que Allah supo y quiso. Y la hamza [15718] en «أقتت» es sustitución de la wāw, así lo dijo al-Farrā’ y az-Zajjāj. Dijo al-Farrā’: toda wāw que lleve ḍamma y cuya ḍamma sea inherente, es lícito sustituirla por hamza; dices: “ṣallā al-qawmu iḥdānā” queriendo “waḥdānā”; y dicen: “hādhihi wujūh ḥisān” y [«أجوه»] [15719] Y esto es porque la ḍamma de la wāw es pesada. Y no fue lícita la sustitución en Su dicho: «y no olvidéis el favor entre vosotros» [al-Baqara: 237], porque la ḍamma no es inherente.

Y leyeron Abū ʿAmr, Ḥumayd, al-Ḥasan y Naṣr —y de ʿĀṣim y Mujāhid—: «وقتت» con wāw y con geminación de la qāf, conforme al الأصل. Y dijo Abū ʿAmr: solo lee «أقتت» quien dice, respecto a “wujūh”, “ajūh”. Y leyeron Abū Jaʿfar, Shayba y al-Aʿraj: «وقتت» con wāw y con qāf sin geminación. Y es “faʿaltu” derivado de “al-waqt”; y de ello: «un decreto fijado en el tiempo». Y de al-Ḥasan también: «ووقتت» con dos wāw, y es “fawʿaltu” derivado asimismo de “al-waqt”, como “ʿūhidat”. Y si se convirtiera la wāw en estas dos lecturas en alif, sería válido. Y leyeron Yaḥyā, Ayyūb, Khālid ibn Ilyās y Salām: «أقتت» con hamza y sin geminación; porque está escrita en el muṣḥaf con alif.

[15718]: El autor aclaró esta sustitución al tratar la palabra del Altísimo: «Di: me ha sido revelado», al comienzo de esta parte. [15719]: Adición que exige el contexto.

Notas y Referencias

[15718] El autor aclaró esta sustitución al tratar la palabra del Altísimo: «Di: me ha sido revelado», al comienzo de esta parte.

[15719] Adición que exige el contexto.