El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:22] pero [al no poder encontrar ningún argumento] frunció el ceño y ofuscó el semblante.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ} (22)
"Luego frunció el ceño"
Es decir: contrajo (el entrecejo) entre sus ojos ante los rostros de los creyentes; y ello porque, cuando incitó a Quraysh a lo que los incitó respecto de lo que dijeron sobre Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, a saber, que era un hechicero, pasó junto a un grupo de musulmanes; lo invitaron al Islam y frunció el ceño ante sus rostros. .
Se dijo:
Frunció el ceño y mostró aspereza de semblante ante el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— cuando lo llamó. Y «al-ʿابس» en forma aligerada
[15575] es el maṣdar de ʿabasa yaʿbisu ʿabsan wa-ʿubūsan: cuando contrae (el entrecejo). Y «al-ʿابس» es lo que se adhiere a las colas de los camellos de sus excrementos y orines.
Dijo Abū al-Najm:
Como si en las colas de aquellas (camellas) preñadas *** hubiera, del ʿابس del verano, cuernos de ciervo
Su dicho —Exaltado sea—:
"y mostró aspereza de semblante"
Es decir: puso el rostro hosco y cambió su color; así lo dijeron Qatāda y al-Suddī.
Y de ello es el dicho de Bishr b. Abī Khāzim:
Amanecimos contra Tamīm, la mañana de al-Jifār
[15576]*** con una (tropa) cenicienta, compacta, de semblante hosco
Y dijo otro
[15577]:
Me inquietó de ella un desvío que vi *** y su apartarse de mi necesidad y su hosquedad
Y se dijo:
Que la aparición del ceño fruncido en el rostro es después de la conversación, y la aparición de la hosquedad (al-busūr) en el rostro es antes de la conversación.
Y dijo un grupo:
«basara» significa: se detuvo, sin avanzar ni retroceder.
Dijeron:
Y así dicen los yemeníes cuando la montura se detiene,
no viene ni va:
«qad basara al-markab», y «absara», es decir: se detuvo; y «qad absarnā».
Y los árabes dicen:
«wajh bāsir bayna al-busūr»: cuando cambia y se ennegrece.
Notas y Referencias
[15575] Palabra: «مخففا» omitida en el original impreso.
[15576] Al-Jifār: un lugar. Y se dijo que es un manantial/agua perteneciente a Banū Tamīm.
[15577] Es Tawba Ibn al-Ḥumayyir. Y algunas copias añadieron, tras este verso, lo siguiente a modo de glosa marginal: su dicho «بشهباء»: quiso decir «con una katība šahbāʾ (tropa cenicienta)», y de ello es el dicho de ʿAntara: Y una katība con la que me revestí, con una katība * cenicienta, valerosa, se teme su acometida Y se dice también: katība mulamlama y malmūma, es decir, reunida, con unas partes apretadas y juntadas a otras. Y una roca malmūma, mulamlama: es decir, redondeada, dura; así lo dijo al-Jawharī.