73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 16

Versículo (Español)

[73:16] [Pero] el Faraón desmintió al Mensajero y por eso lo castigué duramente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا} (16) «Y desobedeció Faraón al Mensajero». Es decir: lo desmintió y no creyó en él. Dijo Muqātil: Se mencionó a Moisés y a Faraón porque la gente de La Meca menospreció a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo tuvo en poco, por haber nacido entre ellos; del mismo modo que Faraón menospreció a Moisés, porque lo crió y se formó entre ellos, como dijo el Altísimo: «¿Acaso no te criamos entre nosotros desde niño?» [الشعراء:18]

Dijo al-Mahdawī: Se introdujeron el alif y el lām en «el Mensajero» por haberse mencionado previamente; por eso se escogió, al comienzo de las cartas, «Salām ʿalaykum», y al final de ellas, «al-salām ʿalaykum». «Y (con) un castigo wabil». Es decir: pesado, severo. Y «golpe wabil» y «castigo wabil»: es decir: intenso; así lo dijo Ibn ʿAbbās y Muǧāhid. Y de ello: «lluvia wābil», esto es, intensa; así lo dijo al-Aḫfaš. Y dijo al-Zaǧǧāǧ: esto es: pesado, grueso.

Y de ello se dijo a la lluvia: wābil. Y se dijo: aniquilador. (El sentido: lo castigamos con un castigo[15525] grave). Dijo:

«Te comiste a tus hijos como come el lagarto, hasta que hallaste la amargura del pasto wabil».

Y «istawbaló» fulano tal cosa: es decir: no alabó su desenlace. Y «agua wabil»: es decir: nociva, no agradable al paladar; y «pasto mustawbal» y «comida wabil» y «mustawbal»: cuando no resulta digestivo ni se apetece, dijo Zuhayr:

«Cumplieron sus destinos entre ellos, y luego partieron hacia un pasto mustawbal, malsano».

Y dijo al-Ḫansāʾ:

«Ciertamente Baǧīla devoró, el día que se encontró con los jinetes de Mālik, una devoración wabil».

Y «al-wabīl» también: la vara gruesa, dijo:

«Si amaneciera en mi mano derecha su rienda[15526]*** y en la otra palma un wabīl del que te guardas».

Y asimismo «al-mūbil» con kasra en la bāʾ, y «al-mūbila» también: el haz de leña; y asimismo «al-wabīl», dijo Ṭarafa:

«La noble de un anciano, como el wabīl, yalandad»[15527]

Notas y Referencias

[15525] El añadido procede del margen (ḥāšiya) de al-Ǧamal, transmitido de al-Qurṭubī, y se indicó expresamente que es su formulación.

[15526] En A, Ḥ y W: «raqāmuhā».

[15527] yalandad: de intensa contienda. Y el primer hemistiquio del verso: *فمرت كهاة ذات خيف جلالة *