El Envuelto
المزمل Al-MuzzammilVersículo (Español)
[73:14] El día que la tierra y las montañas convulsionen, y las montañas se conviertan en arena dispersa.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلۡجِبَالُ كَثِيبٗا مَّهِيلًا} (14)
Palabras del Altísimo:
"El día en que la tierra y las montañas se estremezcan"
esto es: se muevan y se agiten con quienes estén sobre ellas. Y queda en acusativo
"día"
como circunstancial (ẓarf), es decir: se ensañará con ellos y serán castigados
"el día en que la tierra se estremezca".
Y se ha dicho: por supresión de la preposición, es decir: este castigo será en el día en que la tierra y las montañas se estremezcan.
Y se ha dicho: el regente es
"déjame",
esto es: déjame a Mí y a los desmentidores el día en que la tierra y las montañas se estremezcan.
"y las montañas serán un cúmulo de arena desmoronadiza"
esto es: y serán. Y el kaṯīb es la arena acumulada.
Dijo Ḥassān:
Reconocí las moradas de Zaynab en el kaṯīb *** como el trazo de la revelación en el pergamino
[15523] recién estrenado.
Y al-muhīl:
el que se desliza bajo los pies.
Dijeron al-Ḍaḥḥāk y al-Kalbī: al-muhīl es aquello que, si lo pisas con el pie, resbala por debajo de él; y si tomas su parte inferior, se desmorona.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
"muhīlan",
esto es: arena fluida, esparcida; y su origen es mahyūl, que es un participio pasivo de tu dicho: «echarle tierra encima: uhīluhu haylan», cuando la viertes.
Se dice: mahīl y mahyūl; y makīl y makyūl; y madīn y madyūn; y maʿīn y maʿyūn. Dijo el poeta
[15524]:
Tu gente solía creerte un señor *** y pienso que eres un señor maʿyūn
Y en un ḥadiz del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz—: se quejaron ante él de la sequía, y dijo:
(¿Medís con celemín o amontonáis?)
Dijeron: «Amontonamos».
Dijo:
(Medid vuestro alimento y se os bendecirá en él).
Y «ahaltu» la harina es una variante lingüística de «haltu»; de ahí: mahāl y mahīl. Y solo se omitió la wāw porque la ḍamma se hace pesada sobre la yāʾ; se suprimió, quedando en sukūn ella y la wāw, y se eliminó la wāw por el encuentro de dos consonantes en sukūn.
[15523]
: Y se transmite «en el pergamino»; y «la revelación» aquí significa: la escritura. Y al-qašīb: lo nuevo. Ḥassān —que Allah esté complacido con él— comparó las huellas de las moradas con las líneas.
[15524]
: Es ʿAbbās b. Mirdās. Y en A, H y W se ha consignado: «y la situación es que tú», etc.