73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 14

Versículo (Español)

[73:14] El día que la tierra y las montañas convulsionen, y las montañas se conviertan en arena dispersa.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلۡجِبَالُ كَثِيبٗا مَّهِيلًا} (14) Palabras del Altísimo: "El día en que la tierra y las montañas se estremezcan" esto es: se muevan y se agiten con quienes estén sobre ellas. Y queda en acusativo "día" como circunstancial (ẓarf), es decir: se ensañará con ellos y serán castigados "el día en que la tierra se estremezca". Y se ha dicho: por supresión de la preposición, es decir: este castigo será en el día en que la tierra y las montañas se estremezcan. Y se ha dicho: el regente es "déjame", esto es: déjame a Mí y a los desmentidores el día en que la tierra y las montañas se estremezcan. "y las montañas serán un cúmulo de arena desmoronadiza" esto es: y serán. Y el kaṯīb es la arena acumulada. Dijo Ḥassān:

Reconocí las moradas de Zaynab en el kaṯīb *** como el trazo de la revelación en el pergamino [15523] recién estrenado.

Y al-muhīl: el que se desliza bajo los pies. Dijeron al-Ḍaḥḥāk y al-Kalbī: al-muhīl es aquello que, si lo pisas con el pie, resbala por debajo de él; y si tomas su parte inferior, se desmorona. Y dijo Ibn ʿAbbās: "muhīlan", esto es: arena fluida, esparcida; y su origen es mahyūl, que es un participio pasivo de tu dicho: «echarle tierra encima: uhīluhu haylan», cuando la viertes. Se dice: mahīl y mahyūl; y makīl y makyūl; y madīn y madyūn; y maʿīn y maʿyūn. Dijo el poeta [15524]:

Tu gente solía creerte un señor *** y pienso que eres un señor maʿyūn

Y en un ḥadiz del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz—: se quejaron ante él de la sequía, y dijo: (¿Medís con celemín o amontonáis?) Dijeron: «Amontonamos». Dijo: (Medid vuestro alimento y se os bendecirá en él). Y «ahaltu» la harina es una variante lingüística de «haltu»; de ahí: mahāl y mahīl. Y solo se omitió la wāw porque la ḍamma se hace pesada sobre la yāʾ; se suprimió, quedando en sukūn ella y la wāw, y se eliminó la wāw por el encuentro de dos consonantes en sukūn.

[15523] : Y se transmite «en el pergamino»; y «la revelación» aquí significa: la escritura. Y al-qašīb: lo nuevo. Ḥassān —que Allah esté complacido con él— comparó las huellas de las moradas con las líneas. [15524] : Es ʿAbbās b. Mirdās. Y en A, H y W se ha consignado: «y la situación es que tú», etc.

Notas y Referencias

[15523] Y se transmite «en el pergamino»; y «la revelación» aquí significa: la escritura. Y al-qašīb: lo nuevo. Ḥassān —que Allah esté complacido con él— comparó las huellas de las moradas con las líneas.

[15524] Es ʿAbbās b. Mirdās. Y en A, H y W se ha consignado: «y la situación es que tú», etc.