Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:25] Diles: "No sé si está cerca aquello con que se los ha advertido, o si mi Señor le ha fijado un plazo distante.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا} (25)
«Di: no sé si está cerca aquello con lo que se os amenaza».
Esto significa: el advenimiento de la Hora.
Y se ha dicho: el castigo de este mundo; es decir: no sé.
«إن» con el sentido de «ما» o de «لا»; es decir: nadie conoce el momento del descenso del castigo ni el momento del advenimiento de la Hora sino Dios; pues es un misterio (ghayb) del que no sé sino lo que Dios me da a conocer.
Y «ما» en Su dicho: «ما يوعدون»: es posible que, junto con el verbo, sea un masdar; y es posible [1] que tenga el sentido de «el que / lo que», estimándose entonces la partícula del pronombre de retorno.
«O si mi Señor le fija un plazo»: es decir, un término y un tiempo señalado.
La lectura común es con la yā’ de «ربي» en sukūn. Y los dos ḥaramíes y Abū ʿAmr la leyeron con fatḥa.
Notas y Referencias
[15487] Lo que está entre corchetes cuadrados falta en el original impreso, ṭ.