71

Noé

نوح Nuh
Aya 1

Versículo (Español)

[71:1] Envié a Noé a su pueblo [diciéndole]: "Advierte a tu pueblo antes de que le llegue un castigo doloroso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo: «Que adviertas a tu pueblo antes de que les llegue un castigo doloroso»} (1) Introducción de la sura: Mecana, y consta de veintiocho aleyas.

Dijo el Altísimo: «Ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo». Ya ha pasado lo dicho en «Al-A‘rāf [15377]» acerca de que Noé —la paz sea con él— fue el primer Mensajero enviado. Y lo transmitió Qatāda de Ibn ‘Abbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: (El primer Mensajero enviado fue Noé, y fue enviado a todos los habitantes de la tierra). Por ello, cuando descreyeron, Dios anegó a todos los habitantes de la tierra. Y él es Noé hijo de Lāmak, hijo de Metūšalaj, hijo de Ajnūj —que es Idrīs—, hijo de Yard, hijo de Mahlā’īl, hijo de Anūš, hijo de Qaynān, hijo de Šīṯ, hijo de Adán —la paz sea con él—. Dijo Wahb: Todos ellos son creyentes. Fue enviado a su pueblo cuando tenía cincuenta años. Y dijo Ibn ‘Abbās: Cuarenta años. Y dijo ‘Abd Allāh ibn Šaddād: Fue enviado cuando tenía trescientos cincuenta años. Ya ha pasado en la sura «Al-‘Ankabūt [15378]» lo relativo a ello. Y alabado sea Dios. «Que adviertas a tu pueblo»: es decir, “con que adviertas a tu pueblo”; así, la posición de «que» (an) es de acusativo por la supresión de la preposición. Y se dijo: Su posición es de genitivo por la fuerza de su servicio junto con «que». Y es admisible que «que» sea con valor explicativo, de modo que no tenga posición en el i‘rāb; pues en el “enviar” hay sentido de orden, y no hay necesidad de sobreentender la bā’. Y la lectura de ‘Abd Allāh es: «Advierte a tu pueblo», sin «que», con el sentido de: “Le dijimos: advierte a tu pueblo”. Ya se ha adelantado el sentido de la advertencia al comienzo de «Al-Baqara [15379]». «Antes de que les llegue un castigo doloroso»: el Fuego en la Otra Vida. Y dijo al-Kalbī: Es lo que descendió sobre ellos del diluvio. Y se dijo: Es decir, adviérteles, en general, del castigo doloroso si no creen. Así, llamaba a su pueblo y les advertía, pero no veía de ellos a nadie que respondiera; y lo golpeaban hasta que perdía el sentido, y decía: (Señor mío, perdona a mi pueblo, pues no saben). Esto ya ha pasado de manera exhaustiva en la sura «Al-‘Ankabūt [15380]», y alabado sea Dios.

[15377] :Véase t. 7, p. 232. [15378] :Véase t. 13, p. 332. [15379] :Véase t. 1, p. 184. [15380] :Véase t. 13, p. 332.

Notas y Referencias

[15377] Véase t. 7, p. 232.

[15378] Véase t. 13, p. 332.

[15379] Véase t. 1, p. 184.

[15380] Véase t. 13, p. 332.